All through the night I see there is a confusion Love seems to be a distant light Long was the road for your heart was an illusion Haven't figured out the way you roll
I'm tired of sleeping in the day Try to look the other way All I ever hear is you call my name, call my name Call my name (all through the night) Call my name (all through the night)
Down in the woods you can hear the wolves are howling Climbing up the walls again tonight Throw on some shades mooch around, do some prowling Nothing seems as good as it once was
I'm walking in a trance, you see Caught in her electricity All I ever hear is you call my name, call my name Call my name (all through the night) Call my name (all through the night) Call my name (all through the night) She could always make the bed bugs bite
Call my name (all through the night) Call my name (all through the night) Call my name (all through the night) Had enough I'm turning out the lights
Ночь напролет я наблюдаю, как здесь царит неразбериха, Любовь мерещится мне слабым света преломленьем, Длинна была дорога к сердцу твоему и оказалась наважденьем, Я не успел сообразить, как ты сбежала тихо1.
Мне надоело высыпаться среди дня, Пытаюсь отыскать другой вариант и делать все наоборот, Все, что я слышу — ты зовешь по имени меня, Ты произносишь мое имя всю ночь напролет, Ты произносишь мое имя всю ночь напролет.
Послушай, в самой чаще леса воют волки, Я снова вечером на стену лезу в перепуге, Они бросают тень, слоняются без дела, рыщут по округе. Хорошо было тогда, ничто не переплюнет прошлого осколки.
Она притянет, электричеством2 маня, Я под гипнозом, как лунатик, что во сне идет. Все, что я слышу — ты зовешь по имени меня, Ты произносишь мое имя всю ночь напролет, Ты произносишь мое имя всю ночь напролет, Ты произносишь мое имя всю ночь напролет. Она всегда могла испортить сон3.
Ты произносишь мое имя всю ночь напролет, Ты произносишь мое имя всю ночь напролет, Ты произносишь мое имя всю ночь напролет. С меня достаточно, я выключаю свет.
Автор перевода — Deer from Aberdeen
1) может также означать «я не понял, к чему ты клонишь?» 2) вероятно, «освещение» 3) буквально «заставить клопов кусаться». Противопоставление устоявшейся фразе «Don't let the bedbugs bite!», которой желают спокойной ночи, наподобие: «Сладких снов, не пускай к себе клопов».
Понравился перевод?
Перевод песни All through the night — Kasabian
Рейтинг: 3 / 52 мнений
2) вероятно, «освещение»
3) буквально «заставить клопов кусаться». Противопоставление устоявшейся фразе «Don't let the bedbugs bite!», которой желают спокойной ночи, наподобие: «Сладких снов, не пускай к себе клопов».