Свернуть вниз Закрыть

Добавить видео

Укажите ссылку на видео с YouTube в формате https://www.youtube.com/watch?v=хххххх


найти видео на YouTube

Спасибо, видео загружено

Страница перезагрузится через несколько секунд с новым видео.

lyrsense.com

Перевод песни Expeditionen ins Geistreich (J.B.O.)

Expeditionen ins Geistreich

Экспедиция в недра остроумия


— Du, Vito!
— Ja, Hannes?
— Einhorner gibts doch gar nicht!
— Aber das ist jetzt mein Manntra! Ich bin so einmalig, ich bin ein Einhorn! Ich bin ein Einhorn... Das ist jetzt mein Manntra.
— Manntra? Das waren doch diese Trollautos in den achtzigern.
— Nee, die hießen Manta.
— Nee, Mantas — das sind doch so Haie.
— Nee, das sind keine Haie, das sind Rochen!
— Rochen? Nein-nein, Rochen — das ist der Teil vom Hals, der man mit einem stark Schnaps putzen kann.
— Huh?.. Ach, du meinst Rachenputzer! Rachen, Hannes! Rachen!
— Nein. Rachen war das Ungeheuer, gegen das Willfried gekämpft hat.
— Nein, Hannes! Das war ein Drachen. Und der Töter hieß Siegfried.
— Ach, so wie der berühmter Psychoanalytiker Siegfried Freund.
— Nein! Der hieß Sigmund Freud!
— Ach, und über den hat Mozart dieser Symphonie geschrieben! "Freud-o-schöner Götterfunken..."
— Nein, das war Beethoven...

— Слышь, Вито!
— Чё, Ханнес?
— А единорогов-то не существует!
— Но это же моя мантра! Я один такой, я — единорог! Я — единорог... И это — моя мантра.
— Мантра? Это ж были те жуткие драндулеты из восьмидесятых.
— Нет, это были манта1.
— Нет, манты — это акулы такие.
— Да не акулы, а скаты2!
— Скаты? Нет-нет, это часть ротоглотки3, которую можно хорошенько прочистить крепким шнапсом.
— Чё-ё?.. А, блин, ты про огненную воду!4 Глотка, Ханнес! Глотка!
— Не-а. Это было чудовище5, с которым бился Вильфрид.
— Блин, нет, Ханнес! Это был дракон. А убийцу его звали Зигфридом.
— А, прямо как знаменитого психоаналитика, Зигфрида Фройнда.
— Нет! Это был Зигмунд Фрейд!
— А, так это о нём Моцарт написал свою симфонию! "Радость, пламя неземное..."6
— Блин... нет. Это был Бетховен...

Автор перевода — Макс Теребилов
Страница автора

Потрясающий анекдот, целиком и полностью построенный на игре слов. Я попытаюсь передать его в сносках, насколько смогу, хотя для понимания всей глубины смысла желательно владеть немецким языком.
1) Здесь, конечно же, имеются в виду Opel Manta, которые выпускались с начала 70-х и практически до конца 80-х. Имели хорошие характеристики для своего времени и были весьма популярны в ФРГ.
2) Скат манта. Самый крупный представитель скатов на земле, кстати.
3) Схожесть слов Rochen (скаты) и Rachen (пасть, зёв, горло).
4) Ханнес говорит фразу Rachen mit Schnapz putzen (прочистить глотку шнапсом). В то же время, словом Rachenputzer (досл. "прочиститель глотки") в обиходе называют крепкие напитки типа водки или кислого вина, которые обжигают горло.
5) В свою очередь, слово Rachen (глотка) очень похоже на Drachen (дракон).
6) Если уж придираться, то знаменитый психоаналитик по имени Зигмунд — никакой не Фрейд, как мы привыкли его обзывать, а Фройд. И его фамилия — омоним слова "радость" (Freude), с которой начинается девятая симфония Бетховена на пьесу Шиллера. В русскоязычном переводе получила название "Ода к радости".

Понравился перевод?

*****
Перевод песни Expeditionen ins Geistreich — J.B.O. Рейтинг: 5 / 5    2 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Добавить видео

Укажите ссылку на видео с YouTube к этой песне, чтобы загрузить видео.