Свернуть вниз Закрыть

Добавить видео

Укажите ссылку на видео с YouTube в формате https://www.youtube.com/watch?v=хххххх


найти видео на YouTube

Спасибо, видео загружено

Страница перезагрузится через несколько секунд с новым видео.

lyrsense.com

Перевод песни Paraguayos, ¡República o muerte! (Himno Nacional)

Теги: Гимны

Paraguayos, ¡República o muerte!

Парагвайцы, Республика или смерть!


Paraguayos, ¡República o Muerte!
Nuestro brío nos dio libertad;
Ni opresores, ni siervos alientan
Donde reinan unión e igualdad,
Unión e igualdad.

I
A los pueblos de América, infausto,
Tres centurias un cetro oprimió.
Mas un día soberbia surgiendo
¡Basta! dijo… y el cetro rompió.
Nuestros padres, lidiando grandiosos,
Ilustraron su gloria marcial
Y trozada la augusta diadema,
Enalzaron el gorro triunfal.

II
Nueva Roma, la Patria ostentará
Dos caudillos de nombre y valer,
Que rivales, cual Rómulo y Remo,
Dividieron gobierno y poder.
Largos años, cual Febo entre nubes,
Vióse oculta la perla del Sud,
Hoy un héroe grandioso aparece
Realzando su gloria y virtud…

III
Con aplauso la Europa y el Mundo
La saludan, y aclaman también
De heroísmo baluarte invencible,
De riquezas magnífico Edén.
Cuando en torno surgió la Discordia
Que otros Pueblos fatal devoró,
Paraguayos, el suelo sagrado
Con sus alas un ángel cubrió.

IV
¡Oh, cuán pura, de lauro ceñida,
Dulce patria, te ostentas así!
En tu enseña se ven los colores
Del zafiro, diamante y rubí.
En tu escudo, que el sol ilumina,
Bajo el gorro se mira el león.
Doble imagen de fuertes y libres,
Y de glorias recuerdo y blasón.

V
De la tumba del vil feudalismo
Se alza libre la patria Deidad;
¡Opresores, doblad la rodilla!
¡Compatriotas, el Himno entonad!
Suene el grito ¡República o Muerte!
Nuestros pechos lo exhalen con fe,
Y sus ecos repitan los montes,
Cual gigantes poniéndose en pie.

VI
Libertad y Justicia defiende
Nuestra Patria; Tiranos, ¡oíd!
De sus fueros la carta sagrada
Su heroísmo sustenta en la lid.
Contra el mundo, si el mundo se opone,
Si intentare su prenda insultar,
Batallando vengarla sabremos,
O abrazados con ella expirar.

VII
Alza, oh Pueblo, tu espada esplendente
Que fulmina destellos de Dios,
No hay más medio que libre o esclavo
Y un abismo divide a los dos.
En las auras el Himno resuene,
Repitiendo con eco triunfal,
¡A los Libres, perínclita gloria!
¡A la Patria, laurel inmortal!

Парагвайцы, Республика или смерть!
Наша отвага принесла нам свободу;
Нет места угнетателям и рабам
Там, где царят единство и равенство,
Единство и равенство.

I
Народы Америки были под властью
Злосчастного скипетра триста лет1.
Но однажды возникшая гордость
Воскликнула «Хватит!» и его сломала.
Наши предки, героически сражаясь,
Заслужили свою боевую славу
И, разбив монаршую корону,
Водрузили фригийский колпак2.

II
Родина предстанет Новым Римом3!
Два вождя4, прославленные и доблестные,
Соперничая подобно Ромулу и Рему5,
Разделили правительство и власть6.
Долгие годы, как Феб7 за облаками,
Была скрыта жемчужина Юга8.
Сегодня на сцену выходит великий герой9,
Приумножая ее славу и добродетель.

III
Аплодисментами Европа и весь мир
Ее встречают, а также прославляют
Как непобедимый бастион героизма,
Как великолепный Эдем богатств.
Когда вокруг поднялась смута10,
Трагически поглотившая другие народы,
Парагвайцы, нашу священную землю
Ангел накрыл своими крыльями11.

IV
О, как чиста ты, увенчанная лаврами,
Милая Родина, так ты предстаешь!
На знамени твоем видны цвета
Сапфира, алмаза и рубина.
На гербе в сиянии солнечных лучей
Изображен лев под фригийским колпаком.
Двойной образ: сила и свобода,
Напоминание о славе и герб.

V
Из могилы презренного феодализма
Восстает свободно божество Родины.
Угнетатели, преклоните колени!
Соотечественники, пойте гимн!
Пусть звучит: «Республика или смерть!»,
Пусть рвется у нас из груди с верой,
И пусть эхом отзываются горы,
Словно встающие на ноги великаны.

VI
Свободу и справедливость охраняет
Наша Родина; Тираны, слушайте!
Священную хартию ее прав
Героизм укрепляет в бою.
Против всего мира, если бросит вызов,
Или дерзнет осквернить ее святыню,
Сражаясь, мы сумеем отомстить,
Или погибнем, держа ее в объятиях.

VII
Подними же, народ, сияющий меч,
Убивающий божественными молниями!
Есть лишь два пути: свобода или рабство,
И между ними — непреодолимая пропасть.
Пусть гимн звучит на ветру,
Отзываясь триумфальным эхом:
Свободному народу — великая слава!
Родине — бессмертные лавры!

Автор перевода — Snow

Автор: Francisco Acuña de Figueroa

1) В тексте используется слово «cetro» (скипетр) как метафора для обозначения власти монархии.
2) El gorro triunfal (фригийский колпак) — это древний головной убор, ставший символом свободы и революции. В античности его носили фригийцы, а позже — освобожденные рабы в Древнем Риме. В эпоху Французской революции (1789) фригийский колпак стал эмблемой революционеров и республиканцев.
3) Nueva Roma (Новый Рим) — метафора для государства, которое стремится стать центром цивилизации, права и культуры.
4) Caudillo (вождь, лидер, главнокомандующий) — харизматичный лидер, получающий власть не через выборы, а благодаря личному авторитету, поддержке армии и народной популярности. В истории caudillos нередко становились де-факто диктаторами.
5) Ромул и Рем — легендарные близнецы, основатели Древнего Рима, герои римской мифологии.
6) Речь идет о Фульхенсио Егросе (Fulgencio Yegros) и Родригесе де Франсия (Rodríguez de Francia) — первых лидерах независимого Парагвая. Их идеологическое соперничество (либерализм против автократии) вызвало раскол власти и политический кризис в стране.
7) Феб (одно из имен Аполлона) — один из важнейших богов в древнегреческой мифологии, олицетворяющий свет, музыку, поэзию и пророчество. Его образ часто ассоциируется с солнечным светом.
8) Родригес де Франсия (Rodríguez de Francia), первый диктатор Парагвая, проводил политику изоляционизма и автаркии — курса на полную экономическую независимость страны, исключающего внешнюю торговлю. Он ограничил въезд и выезд, запретил импорт и экспорт, жестко контролировал иностранцев, стремясь оградить Парагвай от внешнего влияния.
9) Имеется в виду Карлос Антонио Лопес (Carlos Antonio López) — президент страны (1844-1862), он считается архитектором парагвайской модернизации и часто противопоставляется своим предшественникам.
10) La Discordia — раздор, смута. Имеется в виду хаос в регионе бассейна реки Ла-Плата в начале XIX века, который был вызван последствиями освободительных революций и борьбой за контроль над постколониальными территориями. После провозглашения независимости от Испании и Португалии бывшие колонии вступили в длительный период междоусобных конфликтов. Уругвай (Восточная провинция) оказался в центре геополитического соперничества между Аргентиной и Бразилией. Регион превратился в арену прокси-конфликтов, политических осад и внешнего вмешательства, что сделало его одним из наиболее нестабильных в Южной Америке того времени.
11) Парагвай под авторитарным и изоляционистским управлением не участвовал в ранних конфликтах в регионе, что воспринималось современниками как знак божественного покровительства. Однако уже через 20 лет после написания гимна страна оказалась втянутой в Войну Тройственного союза (1864–1870), в ходе которой потеряла от 60% до 90% мужского населения и на полтора столетия погрузилась в демографический и экономический кризис.

Понравился перевод?

*****
Перевод песни Paraguayos, ¡República o muerte! — Himno Nacional Рейтинг: 5 / 5    7 мнений
Теги: Гимны

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Himnos de America y Europa

Himnos de America y Europa

Himno Nacional


Треклист (3)

Добавить видео

Укажите ссылку на видео с YouTube к этой песне, чтобы загрузить видео.