Well, I met a girl named Lady Cobra Her black heart beats Crimson and Clover She gives me chills and fever blisters She's serving spells and voodoo shakes
Well, she just wants to get me high (She don't want) Stick a needle in my eye Reeks like hell, lost in temptation (She don't need) Rubbing on my inner demons
I don't want a suicide, I don't want this to end I just wanna be your friend
Cuddle up with me real tight Talk to me by candlelight Do you wanna play a game of Twister (She don't) Like a dirty old man with a babysitter?
I don't want a suicide, I don't want this to end Well, I just wanna be your friend
Well, I don't want to make you cry (She don't want) Cross my heart and hope to die Drawing blood and lonely stars (She don't need) Drinking piss for cheap guitars
I don't want a suicide, I don't want this to end I just wanna be your friend
Oh, your friend
Ха-ха-ха
Что ж, я познакомился с девушкой по имени Леди Кобра. Ее черное сердце бьется в ритме «Малинового и Клевера»1. Она вызывает у меня озноб и лихорадку, Она опаивает меня приворотными зельями.
Она же просто хочет доставить мне удовольствие (Она не хочет) И причинить мне нестерпимую боль2. Пусть воняет как в аду, я теряюсь в похоти, (Ей это не нужно) Возбуждая своих внутренних демонов.
Я не хочу кончать с жизнью, я не хочу, чтобы это заканчивалось, — Я просто хочу, чтобы мы остались друзьями.
Прижмись ко мне покрепче, Поговори со мной при свечах. Может, хочешь сыграть в твистер, (Она не хочет) Как развратный старикашка с няней?
Я не хочу кончать с жизнью, я не хочу, чтобы это заканчивалось, — Я просто хочу, чтобы мы остались друзьями.
Я не хочу заставлять тебя плакать, (Она не хочет) Клянусь собственной жизнью3. Кровопускание и одинокие звезды, (Ей это не нужно) Пьющие дешевое пойло под фальшивую музыку.
Я не хочу кончать с жизнью, я не хочу, чтобы это заканчивалось, — Я просто хочу, чтобы мы остались друзьями.
1) Имеется в виду композиция «Crimson and Clover» группы Tommy James and the Shondells. 2) Идиома «stick a needle in my eye» дословно переводится как «воткнуть иголку в глаз», означает готовность испытать сильнейшую боль, которая будет лучше, чем что-то другое. Пример: «Я лучше воткну себе иголку в глаз, чем соглашусь с вами». 3) Идиома «cross my heart and hope to die» означает «клясться», можно перевести как «будь я проклят, если это не так».
Понравился перевод?
Перевод песни Lady Cobra — Green Day
Рейтинг: 5 / 52 мнений
2) Идиома «stick a needle in my eye» дословно переводится как «воткнуть иголку в глаз», означает готовность испытать сильнейшую боль, которая будет лучше, чем что-то другое. Пример: «Я лучше воткну себе иголку в глаз, чем соглашусь с вами».
3) Идиома «cross my heart and hope to die» означает «клясться», можно перевести как «будь я проклят, если это не так».