Llegaba la hora del patio, yo con mi cigarrillo. El tiempo pasaba despacio, cuando yo hacía novillos. Si el futuro es ser currela, empieza ya a poner ladrillos, me decía en mi cabeza mi amigo Pepito Grillo.
¡Vamos, José!
Cuando yo era pequeñito, se me olvidaban las penas, me gustaba a mí un ratito jugar con mi luna lunera. Todo va por su camino, todo va por una carretera, la autopista del destino que se cobra cuando él quiera.
Y ahora me estoy desquitando, me estoy resacando brillo. Nadie maneja los mandos de mi pequeño platillo. La verdad es que yo conozco una verdad como un castillo
Que a mí me gustan los porros, me gustan los canutillos. Leré lerá, gulere, gulere, gulé... Me estoy desquitando, me estoy resacando brillo. Ay, leré lerá, gulere, gulere, gulé... Que a mí me gustan los porros, cuando me los fumo contigo.
Y ahora que soy mayorcito y he ganado algunas pelas, me he comprado mi pisito pa' vivir a mi manera. Todo va por su camino, todo va por una carretera, la autopista del destino que te lleva a donde él quiera.
Y ahora me estoy desquitando, me estoy resacando brillo. Nadie maneja los mandos de mi pequeño platillo. La verdad es que yo conozco una verdad como un castillo
Que a mí me gustan los porros, me gustan los canutillos. Leré lerá, gulere, gulere, gulé... Me estoy desquitando, me estoy resacando brillo...
Ay, leré lerá, gulere, gulere, gulé... Que a mí me gustan los porros, cuando me los fumo contigo.
Ay, leré lerá, gulere, gulere, gulé... Me estoy desquitando, me estoy resacando brillo...
¡Vamonos! ¡Con alegría!
Наступало время большой перемены, я со своей сигаретой. Время шло медленно, когда я прогуливал уроки. «Если будущее – это вкалывать, начинай уже класть кирпичи», – звучал у меня в голове голос моего друга Пепито Грильо2.
Давай, Хосе3!
Когда я был маленьким, печали забывались, мне нравилось иногда4 играть с моей луночкой-луной5. Всё идёт по своему пути, всё идёт по дороге, автострада судьбы, которая получает свою плату, когда хочет.
И сейчас я себя балую6, навожу на себя блеск. Никто не трогает пульт управления моей маленькой тарелочки7. Правда, дело в том, что я знаю правду, против которой не попрёшь:
Мне нравятся косячки, мне нравится травка! Лере, лера, гулере, гулере, гуле. Я себя балую, навожу на себя блеск, ай, лере, лера, гулере, гулере, гуле. Мне нравятся косячки, когда я курю их с тобой!
И вот теперь я взросленький, и заработал деньжат, купил себе квартирку, чтобы жить так, как мне хочется. Всё идёт по своему пути, всё идёт по дороге, автострада судьбы, которая ведёт тебя, куда хочет.
И сейчас я себя балую, навожу на себя блеск. Никто не трогает пульт управления моей маленькой тарелочки. Правда, дело в том, что я знаю правду, против которой не попрёшь:
Мне нравятся косячки, мне нравится травка! Лере, лера, гулере, гулере, гуле. Я себя балую, навожу на себя блеск.
Ай, лере, лера, гулере, гулере, гуле. Мне нравятся косячки, когда я курю их с тобой!
Ай, лере, лера, гулере, гулере, гуле. Я себя балую, навожу на себя блеск.
Давайте! Радостно!
Автор перевода — jhonicheck
1) Gulere, leré, lerá, lere, lelei и т.п. слова – обычные для песен в стиле румба и не несут смысловой нагрузки. 2) Пепито (Хосе) Грильо – имя героя мультфильма студии Дисней по мотивам сказки Карло Коллоди «Приключения Пиноккио. История деревянной куклы» в испанском переводе. В литературной обработке А. Толстого «Золотой ключик, или Приключения Буратино», как и в итальянском оригинале, он зовётся Говорящий Сверчок. 3) В некотором роде это фраза–талисман группы. 21 июня 1998 года Давид и Хосе на конкурсе молодых бардов Орта-Гинардо исполняли три песни («Estopa», «El del medio de Los Chichos» и «Luna lunera»), и перед началом каждой Давид несколько нервно говорил брату: «¡Vamos, Jose!». Конкурс они выиграли и получили приз в 100 тысяч песет (средняя заработная плата в Испании в 1998 году была порядка 68 тысяч песет), которые вложили в запись своих песен в студии звукозаписи. Потом Мари Пас, невеста Давида, которая в то время жила в Мадриде, ходила с диском во все представительства звукозаписывающих компаний. В итоге братья подписали контракт с BMG Ariola (сейчас – Sony Music Spain). 4) Дословно – «некоторое время». 5) Аллюзия на одну из более ранних песен Estopa «Luna lunera» («Луночка-луна»). 6) Дословно – «вознаграждаю себя». 7) Возможно, здесь речь идёт о летающей тарелке (platillo volante).
Понравился перевод?
Перевод песни Gulere, gulere — Estopa
Рейтинг: 5 / 57 мнений
2) Пепито (Хосе) Грильо – имя героя мультфильма студии Дисней по мотивам сказки Карло Коллоди «Приключения Пиноккио. История деревянной куклы» в испанском переводе. В литературной обработке А. Толстого «Золотой ключик, или Приключения Буратино», как и в итальянском оригинале, он зовётся Говорящий Сверчок.
3) В некотором роде это фраза–талисман группы. 21 июня 1998 года Давид и Хосе на конкурсе молодых бардов Орта-Гинардо исполняли три песни («Estopa», «El del medio de Los Chichos» и «Luna lunera»), и перед началом каждой Давид несколько нервно говорил брату: «¡Vamos, Jose!». Конкурс они выиграли и получили приз в 100 тысяч песет (средняя заработная плата в Испании в 1998 году была порядка 68 тысяч песет), которые вложили в запись своих песен в студии звукозаписи. Потом Мари Пас, невеста Давида, которая в то время жила в Мадриде, ходила с диском во все представительства звукозаписывающих компаний. В итоге братья подписали контракт с BMG Ariola (сейчас – Sony Music Spain).
4) Дословно – «некоторое время».
5) Аллюзия на одну из более ранних песен Estopa
6) Дословно – «вознаграждаю себя».
7) Возможно, здесь речь идёт о летающей тарелке (platillo volante).