I viewed in my presence My hand on my forehead And sighting the liners Of mad merchant seamen In search of the living Or the spices of China
Lucy walked gently Between the damp barrels And shut out my eyes With the width of her fingers Said she'd guessed the number Of bales in the back room
While the seagulls were screaming Lucy was eating Then we hauled up our colors The way the mother had told us And together we just watched the sails
While the seagulls were screaming Lucy was eating Then we hauled up our colors The way the mother had told us And together we just watched the sails
Lucy I said In a passage of cotton kegs Can we hold hands I'm sure that it's warmer Then the gulls ate the crumbs Of Lucy's sandwich
While the seagulls were screaming Lucy was eating Then we hauled up our colors The way the mother had told us And together we just watched the sails
Я внимательно всматривался, Подняв руку ко лбу, отгородив солнце, К виду лайнеров, Состоящих из безумных купцов-мореплавателей, Которые рыщут в поисках заработка Или специй из Китая
Люси прошла ловко Между влажными бочками И закрыла мои глаза, Приложив к ним свои пальцы. Сказала, что угадает количество Тюков в подсобке.
Пока чайки кричали, Люси ела. Мы решили, что не сдадимся, Так нас научила мама, И вдвоем мы смотрели на паруса.
Пока чайки кричали, Люси ела. Мы решили, что не сдадимся, Так нас научила мама, И вдвоем мы смотрели на паруса.
«Люси», сказал я В проходе между связками с хлопком, «Мы можем взяться за руки, Так будет намного теплее». Потом чайки съели крошки, Оставшиеся после сэндвича Люси
Пока чайки кричали, Люси ела. Мы решили, что не сдадимся, Так нас научила мама, И вдвоем мы смотрели на паруса.