Byanka (Byanka Cázares) — перевод песни
Confusión
Подписаться
Укажите и подтвердите свой e-mail, чтобы получать уведомления об обновлениях на сайте.
Мы сообщим, когда у Byanka (Byanka Cázares) появятся новые переводы
Теги: Дискотека 80-х
Confusión
Смятение
Yo no he podido decidirЯ так и не смогла решить,
A cuál de los dos elegir.Кого же из них двоих выбрать.
Uno me gusta porque es atractivo.В одном мне нравится его привлекательность.
El otro por su forma de ser.В другом — его человеческие качества1.
Uno despierta en mi la pasión.Один пробуждает во мне страсть.
El otro es seguridad.Другой даёт мне ощущение надёжности2.
Yo ya no sé qué pensar.Я уже не знаю, что и думать.
¡Es una gran confusión! Uh-oh, uh-oh.Я совсем запуталась3! Уо-уо.
Yo no he podido decidir.Я так и не смогла решить.
Los dos tienen algo especial.В них обоих есть что-то особенное!
Uno me gusta porque es mundano.В первом мне нравится, что он светский человек.
El otro me hace soñar.Второй побуждает меня мечтать.
Uno es volcán que enciende mi fuego.Первый — вулкан, разжигающий во мне страсть.
El otro ternura me da.Второй дарит мне свою нежность.
¡Yo desearía que los dosЯ бы желала, чтобы они оба
Se convirtieran en mi amor!Стали моими возлюбленными!
Yo no he podido decidirЯ так и не смогла решить,
A cuál de los dos elegir.Кого из же них двоих выбрать.
Uno me gusta porque es atractivo,В одном мне нравится его привлекательность.
El otro por su forma de ser.В другом — его человеческие качества1.
Uno despierta en mi la pasión.Один пробуждает во мне страсть.
El otro es seguridad.Другой вызывает у меня чувство надёжности2.
Yo ya no sé qué pensar.Я уже не знаю, что и думать.
Es una gran confusión.Я совсем запуталась3!
¡Confusión!Действительно запуталась!
Теги: Дискотека 80-х
Понравился перевод?
Перевод песни Confusión — Byanka (Byanka Cázares)
Рейтинг: 5 / 5 4 мнений
Byanka (Byanka Cázares)
Бианка Кáсарес Олива — мексиканская певица, исполняющая как произведения национальных жанров, так и евродиско. Родилась 5 марта 1970 года в Лос-Анджелесе...
полная биография
Adaptación en Español: Thomas Rudkin.
1) «Forma de ser» — буквально «способ бытия». Это выражение подразумевает характер человека, его душевные качества и взгляды на жизнь.
2) Дословно — «другой — сама надёжность».
3) Дословно — «это большое смятение /серьёзная путаница».