When you're lost in the rain in Juarez When it's Easter time too And your gravity fails And negativity don't pull you through Don't put on any airs When you're down on Rue Morgue Avenue They got some hungry women there And they really make a mess outta you
Now if you see Saint Annie Please tell her "Thanks a lot" I cannot move My fingers are all in a knot I don't have the strength To get up and take another shot And my best friend, my doctor Won't even say what it is I've got
Sweet Melinda The peasants call her the Goddess of Gloom She speaks good English And she invites you up into her room And you're so kind And careful not to go to her too soon And she takes your voice And leaves you howling at the moon
Up on Housing Project Hill It's either fortune or fame You must pick one or the other Though neither of them are to be what they claim If you're lookin' to get silly You better go back to from where you came Because the cops don't need you And man, they expect the same
Now all the authorities They just stand around and boast How they blackmailed the Sergeant-at-Arms Into leaving his post And picking up Angel Who just arrived here from the coast Who looked so fine at first But left lookin' just like a ghost
I started out on Burgundy But soon hit the harder stuff Everybody said they'd stand behind me When the game got rough But the joke was on me There was nobody even there to bluff I'm going back to New York City I do believe I've had enough
Когда вас занесло на Пасху в Хуарес2, В котором льёт дождь, От вашей серьёзности не остаётся и следа, И ваш снобизм потихонечку тает. Не надо напускать на себя такой важный вид, Когда вы идёте по авеню Морг3. Там полно голодных женщин, Готовых порвать вас на части.
Если встретите там девушку по имени Сент Энни, Передавайте ей от меня большой привет. Сам-то я даже не могу пошевелиться, Словно меня скрутили в бараний рог, У меня даже нет сил подняться, Чтобы пропустить ещё стаканчик, И мой лучший друг-доктор Не может определить, что я от неё подцепил.
Милашку Мелинду Крестьяне зовут Богиней темных сил. Она хорошо говорит по английски И пригласит вас подняться к ней в комнату. Но вы так любезны И обходительны, чтобы сразу бежать за ней, А она лишает вас дара речи И оставляет выть на луну4.
В Жилом комплексе на Холме5 Вам либо повезёт, либо вы влипнете в историю. Вы должны выбирать, что вам больше подойдёт, Хотя, в любом случае, Всё будет совсем не так, как вы себе это представляете. Если ищете приключений на свою голову, Вам лучше вернуться туда, откуда приехали, Потому что копы не горят желанием видеть вас здесь, Как и не хотят, чтобы вы обращались к ним за помощью.
А городские чиновники В один голос хвастаются тем, Что, шантажируя парламентского пристава, Заставили его покинуть свой пост, А на его место назначили Только что прилетевшего с побережья ангелочка, Который вначале выглядел прекрасно, А когда улетал обратно, был похож на приведение.
Я начал с Бугундского, Но вскоре перешёл на кое-что покрепче. Все говорили, что поддержат меня, Когда пошла серьёзная игра, Но они только смеялись надо мной, Никто даже не попытался мне подыграть, И теперь я возвращаюсь в Нью-Йорк. Думаю, с меня хватит.
1) Название навеяно стихотворением Артюра Рембо «Моя богемная жизнь», в котором присутствует образ Мальчика-с-пальчика.
2) Хуарес — город в Мексике на границе с США, куда обычно приезжают американцы чтобы расслабится и хорошо провести время. Повествование в песне переплетается с романом Малькольма Маури «У подножия вулкана», действие которого тоже разворачивается в Мексике.
3) Обыгрывается название рассказа Эдгара По «Убийство на улице Морг».
4) Отсылка к песне Хэнка Уильямса «Выть на луну» (Howlin’ at the Moon).
5) «Жилой комплекс на Холме» заимствован из романа Джека Керуака «Ангелы одиночества» (Desolation angels).
Понравился перевод?
Перевод песни Just like Tom Thumb's blues — Bob Dylan
Рейтинг: 5 / 53 мнений
2) Хуарес — город в Мексике на границе с США, куда обычно приезжают американцы чтобы расслабится и хорошо провести время. Повествование в песне переплетается с романом Малькольма Маури «У подножия вулкана», действие которого тоже разворачивается в Мексике.
3) Обыгрывается название рассказа Эдгара По «Убийство на улице Морг».
4) Отсылка к песне Хэнка Уильямса «Выть на луну» (Howlin’ at the Moon).
5) «Жилой комплекс на Холме» заимствован из романа Джека Керуака «Ангелы одиночества» (Desolation angels).