Come together
Here come ol' flat-top he come
grooving up slowly. He got
ju-ju eyeballs he's one
holy roller. He got
hair down to his knee
Got to be a joker he just do what he please
He wear no shoeshine he got
toe-jam football. He got
monkey finger he shoot
coca-cola. He say
"I know you, you know me"
One thing I can tell you is you got to be free
Come together right now over me
He bag production he got
walrus gumboot. He got
Ono sideboard he one
spinal cracker. He got
feet down below his knee
Hold you in his armchair you can feel his disease
Come together right now over me
He roller-coaster he got
early warning. He got
muddy water he one
mojo filter. He say
"One and one and one is three"
Got to be good-looking 'cause he's so hard to see
Come together right now over me.
Come together, yeah,
Come together, yeah,
Come together, yeah,
Come together, yeah,
Come together, yeah,
Come together, yeah,
Come together, yeah,
Come together, yeah...
Вот он, вояка2, бредёт,
поднимаясь неспешно.
Он может сглазить тебя,
святоша. Колен
грива его достаёт,
Делает, как джокер, всё, что в репу взбредёт.
Его ботинки не слепят —
мешает бить по мячу.
Себе он ловко вколол
кока-колу3. Сказал:
«Я знаю тебя, а ты меня»,
Ни на что свою свободу не променяй,
Двинем вместе, сейчас же, вслед за мной.
Он за мешки4 получил
моржа калошу5. Он
Под ручку с Оно идёт,
ломая спину над ней.
Ноги сплёл в позе чудной.
Сядь-ка в лотос и поймёшь, что это такое.
Двинем вместе, сейчас же, вслед за мной.
Он бесшабашный, но он
отнюдь не без башни.
Для мутных вод6 у него
чудо-фильтр. Сказал:
«Раз и раз и раз — есть три»7.
Нужно быть красавцем, раз неясен внутри.
Двинем вместе, сейчас же, вслед за мной.
Двинем вместе, да,
Двинем вместе, да,
Двинем вместе, да,
Двинем вместе, да,
Двинем вместе, да,
Двинем вместе, да,
Двинем вместе, да,
Двинем вместе, да...
Понравился перевод?
Перевод песни Come together — Beatles, the
Рейтинг: 5 / 5
214 мнений
2) Эта строка, наряду с ритмом первых нескольких строк каждого куплета, была позаимствована из песни Чака Берри «You Can't Catch Me».
Очевидное сходство привело к судебному иску со стороны владельцев песен Чака Берри. Дело было урегулировано во внесудебном порядке в 1973 году.
3) Кока-кола здесь сленговое обозначение героина.
4) Производство мешков отсылает к теории бэгизма Джона и Йоко: если бы каждый был в большом мешке, закрывающем его черты, не было бы сексизма, расизма или предрассудков.
5) Калоша моржа — отсылка к песне Битлз 1967 года «Я морж».
Gumboot — танец Южноафриканского племени Зулу, исполняемый в резиновой обуви, своего рода ритмическая вариация чечётки.
6) Отсылка к песне Мадди Уотерса «Got My Mojo Working».
7) Отсылка к христианской Святой Троице, существующей в трёх единых ипостасях — Господь, Иисус и Святой Дух.