When she said “Don’t waste your words, they’re just lies” I cried she was deaf And she worked on my face until breaking my eyes An' said, “What else you got left?” Yeah, it was then that I got up to leave But she said, “Don’t forget Everybody must give something back For something they get”
I stood there and hummed I tapped on her drum I asked her "How come?" And she buttoned her boot And straightened her suit Then she said, “Don’t get cute” So I forced my hands in my pockets And felt with my thumbs And gallantly handed her My very last piece of gum
She threw me outside I stood in the dirt where everyone walked And after finding out I’d Forgotten my shirt I went back and knocked I waited in the hallway, she went to get it And I tried to make sense Out of that picture of you in your wheelchair That leaned up against Her Jamaican rum And when she did come, I asked her for some She said, “No, dear” I said, “Your words aren’t clear You’d better spit out your gum” She screamed 'til her face got so red Then she fell on the floor And I covered her up and then thought I’d go look through her drawer
And when I was through I filled up my shoe And brought it to you And you, you took me in You loved me then You never wasted time And I, I never took much I never asked for your crutch Now don’t ask for mine
Когда она сказала: «Не трать понапрасну слова, они всего лишь ложь», Я закричал, что она глухая. А она поработала над моим лицом, разбив мне глаза, И спросила: «Что там у тебя ещё осталось?» Тогда я встал, чтобы уйти, Но она сказала: «Не забудь, Каждый должен отдавать что-нибудь взамен За то, что получает».
Я стоял и напевал, Стуча в её барабан, я спросил: «С чего это вдруг?» Она застегнула сапоги, Поправила одежду И сказала: «Не умничай». Тогда я засунул руки в карманы, Пошарил там большими пальцами И галантно протянул ей Мою последнюю жвачку.
Она вышвырнула меня на улицу, И я остался стоять в грязи, по которой шёл народ. Но потом, обнаружив, Что забыл рубашку, Я вернулся и постучал в дверь. Я ждал в коридоре, пока она ходила за ней, Пытаясь понять, в чём смысл Твоей фотографии в инвалидном кресле, Которая висела напротив. Когда она вернулась, Я попросил у неё немного Ямайского рома. Она сказала: «Нет, дорогой». Я сказал: «Я ничего не понял. Лучше выплюни жвачку изо рта». Она кричала, пока у неё не побагровело лицо, А затем повалилась на пол, И я накрыл её одеялом, а потом подумал, Что мне стоит посмотреть содержимое её комода.
Закончив, Я напялил ботинки И притащил их к тебе. И ты приняла меня, И ты полюбила меня, Ты никогда не теряла времени даром. А я никогда не брал много, Я никогда не просил твой костыль, И ты не проси мой.
Эта песня очень напоминает, как мелодией, так и содержанием, песню Битлз — Norwegian Wood, вышедшую за год до этого. Хотел ли Дилан сделать шутливую пародию или отдать дань уважения Битлз — неизвестно, но Джон Леннон, написавший текст к Norwegian Wood, посчитал, что это камешек в его огород за то, что он начал подрожать Бобу Дилану, особенно его напрягали две последние строчки.
Принято считать, что в песне идёт речь о разрыве отношений Дилана с актрисой Эди Сэджвик, с которой у него в то время был короткий роман, и которой якобы посвящено несколько песен альбома Blonde on Blonde, таких как Just Like a Woman, Leopard-Skin Pill-Box Hat, так же как и само название альбома «Блондинка перекрашенная в блондинку», указывающее на Эди Сэджвик, которая уже перекрасившись в блондинку, ещё несколько раз подряд перекрашивала волосы в белый цвет. Возможно, название песни тоже имеет к этому отношение, хотя некоторые считают, что речь в песне идет о том, как Дилан и Сэджвик занимались любовью в четвёртый раз, хотя сам Дилан отрицал эту версию. Также существует версия о разрыве отношений Дилана с очередной, четвёртой по счёту женщиной.
Понравился перевод?
Перевод песни 4th time around — Bob Dylan
Рейтинг: 5 / 52 мнений
Принято считать, что в песне идёт речь о разрыве отношений Дилана с актрисой Эди Сэджвик, с которой у него в то время был короткий роман, и которой якобы посвящено несколько песен альбома Blonde on Blonde, таких как Just Like a Woman, Leopard-Skin Pill-Box Hat, так же как и само название альбома «Блондинка перекрашенная в блондинку», указывающее на Эди Сэджвик, которая уже перекрасившись в блондинку, ещё несколько раз подряд перекрашивала волосы в белый цвет. Возможно, название песни тоже имеет к этому отношение, хотя некоторые считают, что речь в песне идет о том, как Дилан и Сэджвик занимались любовью в четвёртый раз, хотя сам Дилан отрицал эту версию. Также существует версия о разрыве отношений Дилана с очередной, четвёртой по счёту женщиной.