Свернуть вниз Закрыть
lyrsense.com

Перевод песни Hymn to Qayin (Watain)

Hymn to Qayin

Гимн Каину


Mighty path-opener
Striking fast as the sharpest of spears
Bringer of the Black Light
I bask in your halo of glory and might!
Treader of the Path of thorns
Cursed yet truly blessed
Through exile, coronation and conquest
To the throne of the Ravens of Death!
Mighty master Qayin, guide my hand
For my deeds are thine!
Firstborn of the Black Light
Lord of the Shadow of Death
And father of the Bloodline!

"And as I walk through the Valley of the Shadow of Death
I shall fear no evil, for Baaltzelmoth is with me!
His scythe smites all my enemies
And his seven keys open the gates
Leading beyond this prison so foul!"

Death bringer!
Death dealer!
Whose might even the pale raped moon reflects
Thorn-crowned master, scythe wielder
Bearer of the serpent's mark
By your left hand green was stained red
To bring forth the Black
For to kill one is to murder all!

The mark on your brow is the sign I follow and bear!
Show me the secrets of seed, root and fruit
To harvest from the Tree of Knowledge
Before the final reaping lead by Death's sinistral hand!

From below the first grave mound
At the crossroad of life and death
The gates within were opened without
The great black cross stands solemn
Upon the skull and the crossed bones
And the mysteries whispered by the dwellers within the...

With the signing of the first dead, in Death
Through blood and incense
Burning in snake shapes
You opened wide the gates...
"And I looked and beheld a black horse
And its master's name was Qayin
And Hell followed with him..."

Могущественный открыватель пути,
Ударяющий, как острейшее копьё1,
Несущий Чёрный Свет,
Ореол твоего могущества и славы согревает меня!
Ступающий по устланному терниями Пути,
Проклятый, и всё же воистину благословенный
Через изгнание2, коронацию и завоевание,
К трону Воронов Смерти!
Могущественный господин Каин, направь мою руку,
Ибо мои свершения — твои свершения!
Первенец Чёрного Света3,
Повелитель Тени Смерти,
И основоположник Рода!

«И пока я иду по Долине Тени Смерти,
Я не убоюсь зла, потому что Баалцелмот со мной!4
Своей косой он разит всех моих врагов,
А семь его ключей отпирают врата,
Ведущие за пределы этой грязной тюрьмы!»5

Смерть несущий!
Смерть распространяющий!
Чьё могущество отражает даже бледная изнасилованная луна,
Коронованный Терновником владыка, вооружённый косой,
Носитель отметины змея6,
По движению твоей левой руки зелень окрасилась в красный,
Чтобы затем явить Чёрный,
Ибо убийство одного значит убийство всех!

Метка на твоём челе — знак, за которым я следую и несу сам!6
Раскрой мне тайны семени, корня и плода,
Чтобы собрать урожай с Древа Познания7
Перед последней жатвой, ведомой левой рукой Смерти.

Из-под первого могильного холма,
На перепутье жизни и смерти,
Врата, ведущие внутрь, были открыты вовне,
И над черепом с перекрещёнными костьми
Возвышается величественный чёрный крест,
И обитающие под ним шептали тайны...

С отметиной первого мертвеца8,
Через кровь и горящий фимиам,
Дым от которого принимает змеиные образы9,
Ты распахнул врата, ведущие к Смерти...
«И я взглянул, и вот, конь чёрный,
И на нём всадник, которому имя Каин,
И Ад следовал за ним...»10

Автор перевода — Qayin Mortifer
Страница автора

1) Имя Каин может быть переведено как «приобретённый» или, альтернативно (и более уместно в каинической традиции), «пика, или «копьё», что подразумевает «быстрый как» или «ударяющий как» копьё.

2) Имеется в виду изгнание Каина на землю Нод после убийства своего брата Авеля.

3) В каббале и гностицизме Каин — сын Самаэля/Сатаны и Евы, а не Адама, как в традиционных религиях. А Сатана — воплощение Чёрного Света в антикосмическом хаос-гностицизме.

4) Баалцелмот — Бог/повелитель Тени Смерти. В семитских языках «Baal» означает Бог или повелитель, а «Тzelmoth» — тень смерти.
Также это изменённый отрывок из Псалма 22:4 (23:4 в масоретской нумерации):
«Если я пойду и долиною смертной тени, не убоюсь зла, потому что Ты со мной».


5) Имеются в виду врата в Ситра Ахра — другую, тёмную сторону. Во многих аспектах Ситра Ахра соотносится с Адом. Каббалисты идентифицируют Ситра Ахра с Геенной. А также это ещё и мир, который искушает человека грешить и нарушать законы Бога.

6) Метка/печать Каина — это знак, который Бог начертал на его челе после изгнания (согласно Библии).
«И сказал ему Господь: за то всякому, кто убьет Каина, отмстится всемеро. И сделал Господь Каину знамение, чтобы никто, встретившись с ним, не убил его» — Быт. 4:15.
В современном языке выражение «Каинова печать» имеет смысл «печать преступления».


7) Древо познания добра и зла — единственное дерево в Раю, с которого, согласно заветам Господа, запрещалось собирать плоды. Символизирует познание, в том числе этических категорий, способность осознанно решать, что добро и что зло.

8) Имеется в виду убийство Каином своего родного брата Авеля, который стал первым убиенным на Земле.

9) Фимиам — благовоние, сжигаемое при богослужениях, обрядах и ритуалах, а также дым, поднимающийся при его воскурении.

10) Изменённый отрывок из Откровения Иоанна Богослова:
«И когда Он снял четвёртую печать, я слышал голос четвертого животного, говорящий: иди и смотри. И я взглянул, и вот, конь бледный, и на нем всадник, которому имя «смерть»; и ад следовал за ним» — Откр. 6:7-8.

Понравился перевод?

*****
Перевод песни Hymn to Qayin — Watain Рейтинг: 5 / 5    6 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Видеоклип

Видеоклипы к песне предоставляются сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности