Свернуть вниз Закрыть
lyrsense.com

Перевод песни Nochentera (Remix) (Vicco (Victoria Riba))

В исполнении: Vicco, Lali Espósito.

Nochentera (Remix)

Ночь в стиле 80-х (Ремикс)


[Vicco]

Sábado noche 1980.
Tengo bebida fría en la nevera,
Luces neón por toda la escalera.
Toque de glitter, chupito de absenta.

[Lali]

Y yo soy un minón,
No me cuesta nada,
Te paro el corazón (сhabón, oh)
Sólo con una mirada.
Y se va calentando el ambiente,
Yo te busco entre toda esta gente.
Dime, dime, ¿dime dónde estás?

[Vicco]

Tu boquita de frеsa,
Mi mojito de menta.
Las cosas bonitas
Al final se еncuentran.
Dos trocitos de fruta
Si quieren, se disfrutan.
Te invito a mi fiesta,
En mi casa a la una.

Noche ochentera, toda la noche entera.
Hay una cola que tela,
Pero ven con quien quieras.
Noche ochentera, toda la noche entera.
Cógeme la cadera,
Que bailamos la lenta tú y yo.

La noche entera-era, eh-eh-eh.
Cómo una noche ochentera-era, eh-eh-eh.
La, la, la noche entera-era, eh-eh-eh.
Cómo una noche ochentera-era, eh-eh-eh.

[Lali]

Hey, ¿qué tal? (Hola)
Si te invito a bailar,
Dime que tú vendrás.
Si tú quieres fumar, toma.
Vámonos al balcón,
Recordemos los viejos tiempos,
Esos tiempos de dancefloor (dancefloor),
De locura y de sexo (sexo).
Aquí 'tamos los dos,
Y me siento viajar
Directo a ese momento.

Contigo nada puede salir mal,
Somos dueños del lugar.
Y es que tú y yo
Nunca fuimos básicos,
Sólo somos clásicos.

[Vicco]

Me pongo a gritar
Que la vida es pa' disfrutar,
Que nos sobran ganas de amar.
La vecina empieza a picar
Que quiere subirse a bailar.
(¡Sube, sube, sube!)
Que quiere subirse a bailar.
(¡Sube, Mari, sube!
¡Y súbete hielos, Mari!)

Noche ochentera, toda la noche entera.
Hay una cola que tela,
Pero ven con quien quieras.
Noche ochentera, toda la noche entera.
Cógeme la cadera,
Que bailamos la lenta tú y yo.

[Lali]

La noche entera-era, eh-eh-eh.
Cómo una noche ochentera-era, eh-eh-eh.
La, la, la noche entera-era, eh-eh-eh.
Cómo una noche ochentera-era, eh-eh-eh.

[Vicco]

Tu boquita de frеsa,
Mi mojito de menta.
Las cosas bonitas
Al final se еncuentran.

Noche ochentera, toda la noche entera.
Hay una cola que tela,
Pero ven con quien quieras.
Noche ochentera, toda la noche entera.
Cógeme la cadera,
Que bailamos la lenta tú y yo.

La noche entera-era, eh-eh-eh.
Cómo una noche ochentera-era, eh-eh-eh.
La, la, la noche entera-era, eh-eh-eh.
Cómo una noche ochentera-era, eh-eh-eh.

(¡Sube, Mari, sube!)

Noche ochentera, toda la noche entera.
Hay una cola que tela,
Pero ven con quien quieras.
Noche ochentera, toda la noche entera.
Cógeme la cadera,
Que bailamos la lenta tú y yo.

La noche entera-era, eh-eh-eh.
Cómo una noche ochentera-era, eh-eh-eh.
La, la, la noche entera-era, eh-eh-eh.
Cómo una noche ochentera-era, eh-eh-eh.

[Викко]

Субботний вечер 1980-го1.
У меня в холодильнике холодные напитки,
Неоновые огни вдоль всей лестницы.
Немного блёсток, глоточек абсента.

[Лали]

Я очень хороша собой2,
Это мне удаётся само собой, —
Я сражу тебя наповал3 (парень, эй)
Одним лишь взглядом.
Вечеринка в самом разгаре4.
Я ищу тебя среди всех этих людей.
Скажи мне, скажи мне, скажи мне, где ты?

[Викко]

Твои клубничные губки,
Мой мятный мохито.
Хорошее всегда
Тянется к хорошему5.
Два фруктовых кусочка,
Если хочется, наслаждаются друг другом6.
Я приглашаю тебя на свой праздник —
Ко мне домой, в час ночи.

Ночь в стиле 80-х — всю ночь напролёт.
У нас тут уже целая очередь7,
Но ты приходи с кем хочешь.
Ночь в стиле 80-х, всю ночь напролёт.
Положи руки мне на талию8,
Ведь мы с тобой танцуем медлячок.

Целая ночь, йе-э-э.
Прямо как в восьмидесятые! Йе-э-э.
Всю ночь напролёт, йе-э-э.
Ночь в стиле 80-х, йе-э-э.

[Лали]

Привет, как дела? (Привет)
Если я приглашу тебя танцевать, —
Скажи мне, что ты придёшь.
Если хочешь покурить, держи.
Давай выйдем на балкон,
Вспомним былые времена —
Те времена танцплощадок9,
Безумств и секса.
Вот мы здесь, вдвоём.
И я словно переношусь
Прямиком в то мгновение.

Рядом с тобой всё кажется волшебным10.
Это место — наше11.
Дело в том, что мы с тобой
Никогда не были обычными,
Просто мы — романтичные12.

[Викко]

И вот я принимаюсь кричать о том,
Что жизнь дана, чтобы ею наслаждаться;
Что нас переполняет желание любить!
Соседка начинает язвить,
Что хочет к нам подняться, чтобы потанцевать,
(Поднимайся, давай, поднимайся!)
Что она хочет подняться к нам потанцевать.
(Давай, Мари, давай, поднимайся!
И захвати с собой лёд, Мари!)

Ночь в стиле 80-х — всю ночь напролёт.
У нас тут уже целая очередь,
Но ты приходи с кем хочешь.
Ночь в стиле 80-х, всю ночь напролёт.
Положи руки мне на талию,
Ведь мы с тобой танцуем медлячок.

[Лали]

Целая ночь, йе-э-э.
Прямо как в восьмидесятые! Йе-э-э.
Всю ночь напролёт, йе-э-э.
Ночь в стиле 80-х, йе-э-э.

[Викко]

Твои клубничные губки,
Мой мятный мохито.
Всё хорошее, в итоге,
Находит своё подобие.

Ночь в стиле 80-х — всю ночь напролёт.
У нас тут уже целая очередь,
Но ты приходи с кем хочешь.
Ночь в стиле 80-х, всю ночь напролёт.
Положи руки мне на талию,
Ведь мы с тобой танцуем медлячок.

Целая ночь, йе-э-э.
Прямо как в восьмидесятые! Йе-э-э.
Всю ночь напролёт, йе-э-э.
Ночь в стиле 80-х, йе-э-э.

(Поднимайся, Мари, поднимайся!)

Ночь в стиле 80-х — всю ночь напролёт.
У нас тут уже целая очередь,
Но ты приходи с кем хочешь.
Ночь в стиле 80-х, всю ночь напролёт.
Положи руки мне на талию,
Ведь мы с тобой танцуем медлячок.

Целая ночь, йе-э-э.
Прямо как в восьмидесятые! Йе-э-э.
Всю ночь напролёт, йе-э-э.
Ночь в стиле 80-х, йе-э-э.

Автор перевода — Natalia Rivera Rosales
Страница автора

Con Lali Espósito

Letra y música: Victoria Riba (Vicco), Rubén Pérez, Mariana Espósito (Lali).

Оригинальная (в сольном исполнении Викко) версия этой песни была издана в ноябре 2022 года и была одной из претенденток на то, чтобы представлять Испанию на конкурсе «Евровидение» в 2023 году. Во время национального отбора в Испании на фестивале Benidorm Fest предпочтение было отдано другой композиции. Однако песня Викко запомнилась публике и быстро стала хитом на многих испанских радиостанциях.

1) Эту фразу можно понимать и как «вечер (словно) 1980-го года», так и в «вечер в стиле 1980-х».

2) Minón — очень красивая, яркая девушка/женщина. Chabón — парень, молодой человек. Оба эти слова используются, как правило, в Аргентине.

3) В оригинале — «остановлю твоё сердце».

4) В оригинале — «атмосфера становится горячей / накаляется».

5) В оригинале — «Красивые вещи, в итоге, встречаются».

6) Игра слов. В Испании и многих странах Латинской Америки выражение «trocito/pedazo de alguien/algo», как правило, означает комплимент, восхищение, радость. Например, «pedazo de hombre/mujer» — «Какой(ая) мужчина/женщина!». И т. п.

7) Видимо, подразумевается очередь тех, кто хочет найти себе пару (для совместных танцев).

8) В оригинале — «возьми меня за бедро».

9) Под фразой «времена Dancefloor» здесь также можно подразумевать отсылку к альбому Мадонны «Confessions on a Dance Floor» 2005 года. Песня «Nochenentera», по словам Викко, не только дань эпохе 80-х, но и путешествие по разным эпохам.

10) В оригинале — «с тобой ничего не выходит плохо».

11) Буквально — «мы — хозяева этого места».

12) Буквально — «ты и я никогда не были базовыми, просто мы — классические». Игра слов. «Ser una persona básica» означает «быть таким как все, обычным; довольствоваться в жизни основным или малым». «Ser una persona clásica» — «быть образованным/хорошо воспитанным и искать того же в отношениях с другими; быть романтичным».

Оригинальная версия этой песни:
Vicco — Nochentera

Понравился перевод?

*****
Перевод песни Nochentera (Remix) — Vicco (Victoria Riba) Рейтинг: 5 / 5    6 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Nostalgia (Deluxe)

Nostalgia (Deluxe)

Vicco (Victoria Riba)


Видеоклип

Видеоклипы к песне предоставляются сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности