Harte Kost
Die Suppe köchelt auf dem Herd
Mit jeder Zutat steigt ihr Wert
Noch wirkt sie etwas inhaltslos
Doch abgeschmeckt wird erst zum Schluss
Gehackte Fakten halb und halb
Löchrige Thesen mittelalt
Hirngespinst im eigenen Sud
Pilze nur mit Aluhut
Hab alles gründlich abgewogen
Die Wahrheit schnell auf rechts gezogen
In meinem Topf über den Flammen
Braut sich übler Brei zusammen
Ich bin der Küchenchef bei mir gibts harte Kost
In eure Suppe spuck ich Lügen und Intrigen
Ich bin der Küchenchef und auf meinem Ofenrost
Da gart die Paranoia da verbrennt der Frieden
Ein Insta-Gramm Illuminaten
Geschält und schwarzbraun angebraten
An Schlangenöl darf man nicht sparen
Manch ein Gerücht muß langsam garen
Ne kleine Prise Realität
Mehrmals durch den Wolf gedreht
Und hat man alles angerichtet
Wird schnell noch was dazu gedichtet
Die allergrößten Spinnereien
Friere ich euch als Nachtisch ein
Ich muß sie nur erst modellieren
Mit Unwahrheiten bunt garnieren
Ich bin der Küchenchef bei mir gibts harte Kost
In eure Suppe spuck ich Lügen und Intrigen
Ich bin der Küchenchef und auf meinem Ofenrost
Da gart die Paranoia da verbrennt der Frieden
Schaurig schön sind die Gerüche
Aus der wutbürgerlichen Küche
Der Gestank zieht zu euch rüber
Mit billig Fusel fein flambiert
Ja heute wird feudal diniert
Und mein Temperament kocht über
Ich bin der Küchenchef bei mir gibts harte Kost
In eure Suppe spuck ich Lügen und Intrigen
Ich bin der Küchenchef und auf meinem Ofenrost
Da gart die Paranoia da verbrennt der Frieden
Ich bin der Küchenchef und ich hab vorgekocht
Und bei Bedarf hol ich es raus und wärm es einfach wieder auf
Ich bin der Küchenchef und ihr habt doch stets gemocht
Was auf den Tisch kam und darum
Geht heut der nächste Drink aufs Haus
Суп закипает на очаге,
Его ценность возрастает с каждым ингредиентом.
Он всё ещё кажется несколько пресным,
Но приправлен он будет лишь в конце процесса.
Факты, рублёные пополам,
Устаревшие дырявые утверждения,
Небылицы в собственном соку,
Грибы — только с шляпкой из фольги.
Я всё тщательно взвесил,
Правда тут же всплыла наружу.
В котелке, что у меня на огне,
Это жуткое варево обретает смысл.
Я — шеф-повар, мои блюда — жёсткие,
Я выплёвываю ложь и интриги вам в суп.
Я — шеф-повар, и в моей печи
Выпекается паранойя и выгорает спокойствие.
Адепты Инстаграма
Очищены и обжарены до корочки.
Змеиного масла1 в достатке,
Порой слух нужно готовить долго.
Крохотная щепотка истинности
Многажды пропущена через мясорубку,
И стоит сделать ещё что-нибудь,
Как об этом сочинят очередную писанину.
А великолепнейшие вымыслы
Я подам вам в качестве замороженного десерта.
Но сначала нужно его вылепить,
Хорошенько сдобрить ложью.
Я — шеф-повар, мои блюда — жёсткие,
Я выплёвываю ложь и интриги вам в суп.
Я — шеф-повар, и в моей печи
Выпекается паранойя и выгорает спокойствие.
Дьявольски прекрасные запахи разносят
Ублюда домашней кухни2,
Их смрад подбирается к вам,
Хорошенько фламбированный дешёвой сивухой.
Да, сегодня будет воистину королевский обед,
И мой темперамент выкипит без остатка.
Я — шеф-повар, мои блюда — жёсткие,
Я выплёвываю ложь и интриги вам в суп.
Я — шеф-повар, и в моей печи
Выпекается паранойя и выгорает спокойствие.
Я — шеф-повар, и я готовлю свои блюда заранее,
А если надо — я достану и подогрею их для вас.
Я — шеф-повар, и вам всегда нравилось то,
Что попадало к вам на стол, и потому
Сегодня вы получите напиток за счёт заведения.
Понравился перевод?
Перевод песни Harte Kost — Universum25
Рейтинг: 5 / 5
1 мнений
2) Передать игру слов здесь не так-то просто. В немецком языке есть слово gutbürgerlich, что переводится (дословно) как "доброобывательский" и означает нечто домашнее, уютное, семейное (в данном случае — кухню). Группа заменила первую букву, и получилось wutbürgerlich (т.е. "злобнообывательский"), что, соответственно, имеет совершенно противоположное значение.