Check this strange beverage that falls out from the sky Splashin' Baghdad on the Hudson in Panther Martin's eyes He's high and outside, wearin' candy apple red Scarlett gave him twenty-seven stitches in his head With a pint of green chartreuse, ain't nothin' seems right You buy the Sunday paper on a Saturday night
Can't you hear the thunder? Someone stole my watch I sold a quart of blood and bought a half-a-pint of scotch Someone tell those Chinamen on Telegraph Canyon Road When you're on the bill with the spoon, there ain't no time to unload So bye bye baby, baby bye bye
Droopy stranger, lonely dreamer, toy puppy, and the prado We're laughin' as they piled into Olmo's Eldorado Jesus whispered, "Eenie meany miney moe" They're too proud to duck their heads That's why they bring it down so low So bye bye baby, baby bye bye
The pointed man is smack dab in the middle of July Swingin' from the rafters in his brand-new tie He said, "I can't go back to that hotel room, all they do is shout But listen, baby, I'll stay with you till the money runs out" So bye bye baby, baby bye bye
Check this strange beverage that falls out from the sky Splashin' Baghdad on the Hudson in Panther Martin's eyes He's high and outside, wearin' candy apple red Scarlett gave him twenty-seven stitches in his head With a pint of green chartreuse, ain't nothin' seems right You buy the Sunday paper on a Saturday night Bye bye baby, baby bye bye Bye bye baby, baby bye bye Bye bye baby, baby bye bye Bye bye baby, baby bye bye
Попробуй этот странный напиток, что с неба падает, Багдад1 разбрызган по Гудзону в глазах Пантеры Мартина, Он под кайфом и на улице, в красном, как карамельное яблоко, Скарлетт наложила двадцать семь швов ему на голову. После пинты зелёного шартреза ничто не выглядит верным, Ты покупаешь воскресную газету в субботу вечером.
Ты не слышишь гром? Кто-то часики мои свистнул. Я продал кварту крови и купил полпинты шотландского виски. Кто-нибудь, скажите на Телеграф-Каньон-роуд китайцам, Когда колдуешь с ложкой2, на разгрузку времени не хватает. Так что пока-пока, детка, детка, пока-пока.
Обвисшая незнакомка, привыкшая спать в одиночестве, ручная собачка и прадо3, Мы смеёмся, когда они впихиваются в пижонский его «Эльдорадо»4. Иисус прошептал: «Ини, мини, майни, мо»5. Они слишком горды, чтобы склонить голову, Вот почему они опускают так низко место одно. Так что пока-пока, детка, детка, пока-пока.
Солидный дядя в расцвете лет, критично настроенный, Красуется в галстуке новеньком. Он сказал: «Я не могу вернуться в гостиничный номер, ор — это всё, что они делают. Но слушай, детка, я останусь с тобой, пока не кончатся деньги». Так что пока-пока, детка, детка, пока-пока.
Попробуй этот странный напиток, что с неба падает, Багдад разбрызган по Гудзону в глазах Пантеры Мартина, Он под кайфом и на улице, в красном, как карамельное яблоко, Скарлетт наложила двадцать семь швов ему на голову. После пинты зелёного шартреза ничто не выглядит верным, Ты покупаешь воскресную газету в субботу вечером. Пока-пока, детка, детка, пока-пока. Пока-пока, детка, детка, пока-пока. Пока-пока, детка, детка, пока-пока. Пока-пока, детка, детка, пока-пока.
2) Выражение on the bill with the spoon взято из жаргона наркоманов и может толковаться по-разному, означая прием наркотиков, от марихуаны до героина
3) Прадо — на сленге синоним мачо, но с оттенком иронии, мужчина, который пытается выглядеть покорителем женских сердец.
4) Cadillac Eldorado — автомобиль класса люкс.
5) «Eeny, meeny, miny, moe» (возможны различные варианты написания — англоязычная детская игровая считалка.