Свернуть вниз Закрыть
lyrsense.com

Перевод песни Mixtape medley (Thalía)

Mixtape medley

Микстейп-попурри


No, nena, tú te equivocas,
Yo no te conocí en la playa-ya-ya,
No nos fuimos juntos a comer paella
Y nunca pasaste una noche en mi hotel.

Yo no me llamo Javier,
Yo no me llamo Javier,
Yo no me llamo Javier,
Yo no me llamo Javier.

Mixtape,
El soundtrack de tu vida.

No voy en tren, voy en avión.
No necesito a nadie, a nadie alrededor.
No voy en tren, voy en avión.
No necesito a nadie, a nadie alrededor.

Porque no hay nadie que mi piel resista,
Porque no hay nadie que yo quiera ver (nadie, nadie).
No veo televisión ni las revistas,
No veo ya nada que no pueda ser.

Porque no voy en tren, voy en avión.
No necesito a nadie, a nadie alrededor.
No voy en tren, voy en avión.
No necesito a nadie, a nadie alrededor.

Mixtape,
The soundtrack of your life.

Tan sólo dime que me amas,
Y dejaré de aullarle a la luna.
Que entiendes mucho más que yo
A este mundo y sus criaturas.

Arráncame el corazón,
Sácame de este lugar.
Y llévame muy lejos.
Rodéame de espejos.
¡Quiero ver sólo tu reflejo!

Nena, obsesión (obsession, obsession), obsesión.
Una burla del destino
Te puso en mi camino.
Eres obsesión (obsession, obsession), obsesión.
Cuando no estás conmigo,
Tú eres mi obsesión.

Mixtape,
El soundtrack de tu vida.

Creo que, creo que, creo que, creo que,
Creo que mamá se está volviendo,
Se está volviendo…

Creo que mamá se está volviendo,
Se está volviendo loca.
Creo que mamá se está volviendo,
Se está volviendo loca.

Creo que, creo que, creo que, creo que
(No voy en tren, voy en avión),
Creo que mamá se está volviendo
(No necesito a nadie, a nadie alrededor),
Se está volviendo loca.

Creo que mamá se está volviendo
(No voy en tren, voy en avión),
Se está volviendo (no necesito a nadie) ¡loca!

Нет, крошка, ты ошибаешься!
Я не знакомился с тобой на пляже.
И мы не ходили вместе есть паэлью1.
И ты никогда не проводила со мной ночь в отеле.

Меня не зовут Хавьер,
Меня зовут не Хавьер,
Не Хавьер я,
Не Хавьер.

Микстейп2,
Саундтрек твоей жизни!

Я не езжу на поезде, — я летаю на самолёте.
И мне не нужен никто, — не хочу, чтоб кто-то был рядом.
Я не езжу на поезде, — я летаю на самолёте.
И мне не нужен никто, мне вообще никто не нужен.

Ведь нет никого, кого я смог бы вынести3.
Ведь нет никого, кого мне хотелось бы увидеть.
Не смотрю телевизор, не читаю журналы.
Я уже просто не вижу то, чего не может быть.

Ведь я не езжу на поезде, — я летаю на самолёте.
И мне не нужен никто, — не хочу, чтоб кто-то был рядом.
Я не езжу на поезде, — я летаю на самолёте.
И мне не нужен никто, мне вообще никто не нужен.

Микстейп,
Саундтрек твоей жизни!

Просто скажи мне, что ты меня любишь —
И я перестану выть на Луну4.
Ведь ты гораздо лучше меня
Понимаешь этот мир и его творения.

Успокой моё сердце5,
Забери меня отсюда.
И увези меня далеко-далеко.
Окружи меня зеркалами.
Я хочу видеть лишь твоё отражение!

Детка, это наваждение, наваждение.
По иронии судьбы
Ты оказалась на моём пути.
Ты словно наваждение, наваждение.
Когда тебя нет рядом со мной,
Ты — моё наваждение.

Микстейп,
Саундтрек твоей жизни!

Думаю, думаю, думаю, думаю,
Думаю, что у мамы едет,
У мамули едет…

Думаю, что у мамули едет,
Едет крыша.
Думаю, что мамуля сходит,
Сходит с ума.

Думаю, думаю, думаю, думаю
(Я не езжу на поезде, — я летаю на самолёте),
Думаю, что у мамули едет
(И мне не нужен никто, мне вообще никто не нужен),
У мамули едет крыша.

Думаю, что у мамули едет
(Я не езжу на поезде, — я летаю на самолёте),
Едет (мне никто не нужен) крыша!

Автор перевода — Natalia Rivera Rosales
Страница автора

Letra y música: José Luis Moure, Pablo Carbonell; Charly García; Miguel Mateos; Roberto Casas Torres.

Это попурри включает в себя отрывки из следующих песен:
“Yo no me llamo Javier” из репертуара испанской поп-рок-группы Los Toreros Muertos;
"No voy en tren" аргентинского рок-музыканта Чарли Гарсиа;
“Obsesión” аргентинского рок-музыканта Мигеля Матеоса;
“Mamá” мексиканской рок-группы Los amantes de Lola.

Талия исполняет эти песни от лица героя-мужчины, как и в оригинальных версиях.

1) Национальное испанское блюдо.

2) Название альбома Талии, в который вошло это попурри. Как правило, в 80-е-и 90-е годы — когда не было Интернета и современных гаджетов, позволяющих собирать все нужные песни в одном месте — микстейпом (англ. «mix» (смесь) и «tape» (магнитофонная лента)) называли самодельные сборники: как бывалые меломаны, так и обычные подростки собирали все свои любимые хиты на одну или несколько аудиокассет.

3) Букв.: «нет никого, кого моя кожа могла бы вытерпеть». Также можно понимать эту фразу и в таком смысле: «Нет такой, перед которой я смог бы устоять».

4) Поэтическая метафора. Так говорят, когда человек тоскует, отчаялся или сильно жаждет чего-либо. Раньше считалось, что Луна в дни полнолуния сильно воздействовала на животных — и они, глядя на неё, начинали выть.

5) В оригинале — «arráncame el corazón». Глагол «arrancar» буквально означает «вырвать». В любовной лирике фраза «arrancar el corazón» используется в значениях «покорить, взбудоражить чьё-либо сердце»; «утолить жажду любви / томление сердца».

Смотрите также:

Lali — Obsesión (кавер песни Мигеля Матеоса)

Понравился перевод?

*****
Перевод песни Mixtape medley — Thalía Рейтинг: 5 / 5    9 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Видеоклип

Видеоклипы к песне предоставляются сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Ближайшее событие

Вчера

25.04.(1945) День рождения Björn Kristian Ulvaeus из легендарной группы ABBA