No ha salido el sol Y Ana y Miguel ya prenden llama. Ella sobre el, Hombre y mujer, deshacen la cama. Y el mar que esta loco por Ana Prefiere no mirar. Los celos no perdonan Al agua, ni a las algas, ni a la sal.
Al amanecer ya esta Miguel sobre su barca. Dame un beso, Amor, y espera quieta junto a la playa. Y el mar murmura еn su lenguaje: “¡Maldito pescador! ¡Despídate de ella, No quiero compartir su corazón!”
Y llorar, y llorar, y llorar por él… Y esperar, y esperar, y esperar de pie… En la orilla a que vuelva Miguel.
Dicen en la aldea que esa roca blanca es Ana, Cubierta de sal y de coral espera en la playa. No esperes más niña de piedra – Miguel no va a volver; El mar le tiene preso Por no quier cederle a una mujer.
Y llorar, y llorar, y llorar por él… Y esperar, y esperar, y esperar de pie… En la orilla a que vuelva Miguel.
Incluso hay gente que asegura, que cuando tempestad Las olas las provoca Miguel luchando a muerte con el mar…
Y llorar, y llorar, y llorar por él… Y llorar, y llorar, y llorar sobre él…
Солнце ещё не взошло, А Анна и Мигель уже сгорают от страсти. Она на нем — Мужчина и женщина предаются любви в своей постели.1 А море, что сходит с ума по Анне, Предпочитает не видеть этого. Ревность не прощает никого, будь то вода, водоросли или соль.
На рассвете Мигель уже в своей лодке: "Поцелуй меня, любовь моя, и жди меня смиренно на берегу". А море шепчет на своем языке: "Проклятый рыбак, попрощайся же с ней навсегда, Я не хочу делить её сердце!"
И оплакивать, и оплакивать, и оплакивать его, И ждать, и ждать, и ждать постоянно На берегу возвращения Мигеля.
В деревне поговаривают, что Анна — это та белая скала, Покрытая солью и кораллами, и она всё ещё ждет на берегу. Перестань ждать, каменная дева! Мигель больше не вернется. Море удерживает его в плену, Потому что он не захотел уступить ему женщину.
И оплакивать, и оплакивать, и оплакивать его, И ждать, и ждать, и ждать постоянно На берегу возвращения Мигеля.
Даже есть люди, которые уверяют, Что во время бури Волны возникают потому, что Мигель насмерть бьется с морем.
И оплакивать, и оплакивать, и оплакивать его, И оплакивать, и оплакивать, и оплакивать его…
1) Словосочетание "deshacer la cama" переводится как "разбирать постель", но я бы перевела их именно по отдельности. В таком случае глагол "deshacer" имеет значение "уничтожать, разрушать сделанное; портить; наносить вред". К сожалению, в переводе к песне мне не удалось подобрать более подходящего значения.
Понравился перевод?
Перевод песни Naturaleza muerta — Sarah Brightman
Рейтинг: 5 / 53 мнений
1) Словосочетание "deshacer la cama" переводится как "разбирать постель", но я бы перевела их именно по отдельности. В таком случае глагол "deshacer" имеет значение "уничтожать, разрушать сделанное; портить; наносить вред". К сожалению, в переводе к песне мне не удалось подобрать более подходящего значения.