Свернуть вниз Закрыть
lyrsense.com

Перевод песни Walking blues (Robert Johnson)

Walking blues

Тоска бродяги1


I woke up this morning,
Feeling 'round for my shoes
Know about that,
I got these, old walking blues
Woke up this morning,
Feeling 'round for my shoes
But you know about that,
I got these, old walking blues

Lord, I feel like blowing
My old lonesome home
Got up this morning, my little Bernice she was gone
Lord, I feel like blowing
My lonesome home
Well I got up this morning all I had was gone

Well leave this morn' if I have to,
Go ride the blind
I've feel mistreated
And I don't mind dying
Leaving this morn', I have to ride a blind
Babe, I been mistreated, baby,
And I don't mind dying

Well, some people tell me
That the worried blues ain't bad
Worst old feeling
I most ever had
Some people tell me
That these old worried old blues ain't bad
It's the worst old feeling,
I most ever had

She got an Elgin movement
From her head down to her toes
Break in on a dollar most anywhere she goes
Ooh, from her head down to her toes, oh how nice
Lord, she break in on a dollar most anywhere she goes

Я проснулся этим утром,
Ищу на ощупь свои ботинки,
Понимаю,
Что меня одолела извечная тоска бродяги.
Проснулся этим утром,
Ищу на ощупь свои ботинки,
Понимаешь,
На меня напала извечная тоска бродяги.

Господи, я готов бежать со всех ног
Из своего дома, наводящего тоску.
Встал этим утром, моя маленькая Бернис ушла.
Господи, я готов бежать со всех ног
Из своего дома, наводящего тоску.
Увы, встал этим утром, всего я лишился.

Что ж, этим утром уйду, нет сил оставаться,
Пойду, куда глаза глядят2.
Я чувствую, со мной плохо обращались,
И я подумываю о смерти.
Этим утром ухожу, мне нужно двигаться вперёд.
Детка, со мной плохо обращались,
И я подумываю о смерти.

Однако ж, некоторые говорят мне,
Что беспокойная тоска моя – это так, пустяк.
Но это самое сильное чувство,
Которое я когда-либо испытывал.
Есть такие, кто говорят мне,
Что беспокойная тоска моя – это так, пустяк.
Но это самое сильное чувство,
Которое я когда-либо испытывал.

Ее движения элегантны и соблазнительны3,
Каждый сантиметр её тела прекрасен.
Она выглядит на миллион долларов4,
О, до кончиков ногтей, ах, как это мило!
Господи, она выглядит на миллион долларов.


Walking Blues (блуждающий блюз; дорожная тоска) – блюзовый стандарт, написанный Son House. В 1936 году песню исполнил Роберт Джонсон, и она стала популярной после переиздания на компилятивном альбоме Джонсона «King of the delta blues singers» в 1961 году.

1) Walking blues – метафора, описывающая чувство подавленности и обремененности жизненными проблемами.

2) Ride the blind – термин относится к опасной бродяжной практике езды между вагонами движущегося товарного поезда, чтобы быть вне поля зрения поездной бригады или полиции. В пассажирском поезде это место было проходом между вагонами.
По-простому – это путешествия «зайцем» на товарных поездах. В данном случае герою не важно, куда идти, лишь бы двигаться.


3) Elgin Movement(s) – бренд часов, хорошо известный и широко разрекламированный, и когда была написана песня, и десятилетия спустя.
Национальная часовая компания впервые зарегистрирована в августе 1864 года в Чикаго. Её продукция была широко известна как «Elgins» и представляла около половины карманных часов в США. В 1910 году компания выпустила свои первые наручные часы. В то время это был символ перехода страны от сельского к городскому обществу, поскольку часы, которые когда-то были доступны только богатым, стали доступны многим американцам.
Когда String Beans, а позже и другие блюзмены, такие как Роберт Джонсон и Блайнд Блейк, хвалили своих женщин за «движения Элгин», они говорили об элегантности их тела, которое, как часовой механизм, имеет изгибы, а также о том, как оно двигалось, когда женщина шла или занималась сексом.


4) Очень неоднозначная строчка. Некоторые обсуждения в интернете сводятся к тому, что «девушка обязательно разведёт тебя на деньги». Всё это подразумевает некий отрицательный взгляд на женщину.
Фраза «break in on a dollar most anywhere she goes» также встречается в одной пьесе, действие которой происходит в 1910-е годы, при описании героини. Там фраза означает, что «женщина очень привлекательна и красиво одета».
Возможно, эти строчки служат контрастом к непростой жизни героя, символизируя мимолётный момент облегчения или стремление к чему-то лучшему. А может, он просто вспоминает свою Бернис.

Понравился перевод?

*****
Перевод песни Walking blues — Robert Johnson Рейтинг: 4.4 / 5    3 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Видеоклип

Видеоклипы к песне предоставляются сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Ближайшее событие

Завтра

12.01. (1956) День рождения Николая Носкова, музыканта группы Gorky Park