Dead I am the one, exterminatin’ son Slippin’ through the trees, stranglin’ the breeze Dead I am the sky, watchin’ angels cry While they slowly turn, conquering the worm
Dig through the ditches And burn through the witches I slam in the back of my Dragula Dig through the ditches And burn through the witches I slam in the back of my Dragula
Dead I am the pool, spreading from the fool Weak and want you need, nowhere as you bleed Dead I am the rat, feast upon the cat Tender is the fur, dying as you purr
Dig through the ditches And burn through the witches I slam in the back of my Dragula Dig through the ditches And burn through the witches I slam in the back of my Dragula
Do it baby, do it baby Do it baby, do it baby Burn like an animal
Dead I am the life, dig into the skin Knuckle, crack the bone, 21 to win Dead I am the dog, hound of hell, you cry Devil on your back, I can never die
Dig through the ditches And burn through the witches I slam in the back of my Dragula Dig through the ditches And burn through the witches I slam in the back of my Dragula
Do it baby, do it baby Do it baby, do it baby Burn like an animal
Dig through the ditches And burn through the witches I slam in the back of my Dragula Dig through the ditches And burn through the witches I slam in the back of my Dragula
Dig through the ditches And burn through the witches I slam in the back of my Dragula
Суеверия, страх и зависть1.
Мёртвый я — тот самый, потомок-изверг2, Петляющий меж деревьев, удушающий ветер. Мёртвый я — небеса, среди которых плачут ангелы, Медленно поклоняясь, завоёвывая червя3.
Прорываю канавы И сжигаю ведьм напропалую, Я бью по тормозам своей Драгулы4. Прорываю канавы И сжигаю ведьм напропалую, Я бью по тормозам своей Драгулы.
Мёртвый я — омут, что пополняется глупцами5, Тщедушный и беспомощный, ты никому не нужен в луже крови. Мёртвый я — крыса, пирующая кошкой, Нежен твой мех, и, мурча, ты умираешь6.
Прорываю канавы И сжигаю ведьм напропалую, Я бью по тормозам своей Драгулы. Прорываю канавы И сжигаю ведьм напропалую, Я бью по тормозам своей Драгулы.
Ну же, детка! Ну же, детка! Ну же, детка! Ну же, детка! Пылаешь, словно животное7.
Мёртвый я — жизнь, вгрызающаяся под кожу8, Сустав, хруст костей, шанс на победу ничтожен9. Мёртвый я — пёс, адская гончая, ты заходишься криком, Дьявол, что преследует тебя, меня невозможно убить.
Прорываю канавы И сжигаю ведьм напропалую, Я бью по тормозам своей Драгулы. Прорываю канавы И сжигаю ведьм напропалую, Я бью по тормозам своей Драгулы.
Ну же, детка! Ну же, детка! Ну же, детка! Ну же, детка! Пылаешь, словно животное.
Прорываю канавы И сжигаю ведьм напропалую, Я бью по тормозам своей Драгулы. Прорываю канавы И сжигаю ведьм напропалую, Я бью по тормозам своей Драгулы.
Прорываю канавы И сжигаю ведьм напропалую, Я бью по тормозам своей Драгулы.
Автор перевода —
1) Фразу, звучащую в интро к песне, взяли прямиком из британского хоррор-фильма The city of the dead (Город мёртвых) 1960 года. Причём произносит её не кто иной как Кристофер Ли, сыгравший позднее роль Сарумана в культовой трилогии "Властелин колец". 2) Аллюзия на князя Владислава Цепеша, он же граф Дракула. Имеется в виду, что он является сыном (потомком) валашского господаря Влада II Дракула, в честь которого и получил своё имя. "Изверг" — поскольку народная молва превратила его в жестокого правителя, который любил насадить на кол не только врагов, но и своих (что, конечно, не совсем соответствует действительности, но это уже другая история...). 3) Две последние строки куплета — аллюзия на Эдгара Аллана По и его стихотворение "Червь-завоеватель". По сюжету ангелы смотрят пьесу, где играют безмолвные актёры-мимы, "подобны богу" (т.е. фактически также англы). Внезапно на сцену выползает гигантский червь и начинает пожирать актёров, стенающийх от страха и безысходности. По окончании действа ангелы-зрители вскакивают и кричат, что мимы — это олицетворение людей, а червь-победитель — аллегория смерти. Единственные сверхъестественные наблюдатели, то бишь ангелы, оказываются бессильны помочь. 4) Припев здесь — смысловая основа всей песни. Собственно, Dragula — это скоростной автомобиль, который Роб Зомби списал с машины Дедули из американского ситкома The Munsters (рус. "Семейка монстров/манстеров". В сериале она называлась DRAG-U-LA и являла собой, по сути, гроб на колёсах. Что интересно, в клипе Роб Зомби рассекает точно на такой же машине.
Так вот, припев показывает, насколько мощным и быстрым является эта тачка, если она способна даже "рыть канавы" и "сжигать ведьм". При этом управлять ей может только её хозяин, ибо слушается она лишь его одного, о чём говорит строка про "бью по тормозам" (а, по-видимому, речь идёт именно об этом, slamming the breaks). В куплетах, кстати, тоже встречаются не только отсылки к разным классическим хоррорам и страшным легендам и фольклору, но и намёки на невероятную мощь четырёхколёсного гробешника "Драгулы" ("удушая ветер" и т.д.) 5) Это уже аллюзия на того самого Дракулу: имеется в виду кровавый омут, который наполняется по мере того, как вампир обескровливает своих жертв, имевших неосторожность попасться ему. 6) Помните, как у Брэма Стокера Дракула, охотясь, превращался в крысу? Здесь всё аналогично. Кошка — это аллегория женщины-жертвы, которые частенько становились пленницами чар Дракулы. Даже умирая с его зубами на своём горле, они продолжали испытывать блаженство (dying as you purr). 7) Хук в песне имеет сексуальный подтекст. Даже "гореть" здесь — это пылать страстью и вожделением. Ну, и не забывайте, что Дракула мог заставить своих жертв испытывать невыносимые страдания, так что смысл может быть и двойной... 8) Вы всё правильно поняли: снова вампирские замашки Дракулы. 9) 21 to win — это аналог блэкджека (или отечественного "очка/21 очка", когда для победы нужно выбросить комбинацию карт, чтобы получилось 21 очко, не больше и не меньше. Здесь это означает, что уйти живым при встрече с Дракулой шансов практически нет.
Понравился перевод?
Перевод песни Dragula — Rob Zombie
Рейтинг: 4.5 / 57 мнений
2) Аллюзия на князя Владислава Цепеша, он же граф Дракула. Имеется в виду, что он является сыном (потомком) валашского господаря Влада II Дракула, в честь которого и получил своё имя. "Изверг" — поскольку народная молва превратила его в жестокого правителя, который любил насадить на кол не только врагов, но и своих (что, конечно, не совсем соответствует действительности, но это уже другая история...).
3) Две последние строки куплета — аллюзия на Эдгара Аллана По и его стихотворение "Червь-завоеватель". По сюжету ангелы смотрят пьесу, где играют безмолвные актёры-мимы, "подобны богу" (т.е. фактически также англы). Внезапно на сцену выползает гигантский червь и начинает пожирать актёров, стенающийх от страха и безысходности. По окончании действа ангелы-зрители вскакивают и кричат, что мимы — это олицетворение людей, а червь-победитель — аллегория смерти. Единственные сверхъестественные наблюдатели, то бишь ангелы, оказываются бессильны помочь.
4) Припев здесь — смысловая основа всей песни. Собственно, Dragula — это скоростной автомобиль, который Роб Зомби списал с машины Дедули из американского ситкома The Munsters (рус. "Семейка монстров/манстеров". В сериале она называлась DRAG-U-LA и являла собой, по сути, гроб на колёсах. Что интересно, в клипе Роб Зомби рассекает точно на такой же машине.
Так вот, припев показывает, насколько мощным и быстрым является эта тачка, если она способна даже "рыть канавы" и "сжигать ведьм". При этом управлять ей может только её хозяин, ибо слушается она лишь его одного, о чём говорит строка про "бью по тормозам" (а, по-видимому, речь идёт именно об этом, slamming the breaks). В куплетах, кстати, тоже встречаются не только отсылки к разным классическим хоррорам и страшным легендам и фольклору, но и намёки на невероятную мощь четырёхколёсного гробешника "Драгулы" ("удушая ветер" и т.д.)
5) Это уже аллюзия на того самого Дракулу: имеется в виду кровавый омут, который наполняется по мере того, как вампир обескровливает своих жертв, имевших неосторожность попасться ему.
6) Помните, как у Брэма Стокера Дракула, охотясь, превращался в крысу? Здесь всё аналогично. Кошка — это аллегория женщины-жертвы, которые частенько становились пленницами чар Дракулы. Даже умирая с его зубами на своём горле, они продолжали испытывать блаженство (dying as you purr).
7) Хук в песне имеет сексуальный подтекст. Даже "гореть" здесь — это пылать страстью и вожделением. Ну, и не забывайте, что Дракула мог заставить своих жертв испытывать невыносимые страдания, так что смысл может быть и двойной...
8) Вы всё правильно поняли: снова вампирские замашки Дракулы.
9) 21 to win — это аналог блэкджека (или отечественного "очка/21 очка", когда для победы нужно выбросить комбинацию карт, чтобы получилось 21 очко, не больше и не меньше. Здесь это означает, что уйти живым при встрече с Дракулой шансов практически нет.