La temen en la vecindad Porque su lengua es veneno mortal. Si no sabe algùn chisme, lo inventa el caso es hablar por hablar. La cotilla, la cotilla...
Vigila de noche el portal, siempre pendiente de quien viene y va. Sus ojos a medio cerrar, parece que duerme y... ya, ya. La cotilla, la cotilla...
De di'a se asoma al balco'n, no falta a ninguna reunio'n. Se sabe la vida y milagros de, de quien oidas informacio'n. La cotilla, la cotilla... La cotilla, la cotilla...
Que caiga quien caiga es igual, que sea mentira o verdad, que màs da, lo que importa es contarlo en secreto a todo aquel que lo quiera escuchar. Es la cotilla, la cotilla...
Por ella en alguna ocasio'n no llega a puerto feliz un amor, pues un casto beso que vio en horrible aborto cambio'. La cotilla, la cotilla...
El mundo por ella giro', al son de corneta y tambor, y el pan nuestro de cada di'a o el veneno que habi'a en su voz. La cotilla, la cotilla... La cotilla, la cotilla...
A tiras le quita la piel al que en desgracia le llegue a caer, y despuès se santigua diciendo que Dios nos libre de èl. La cotilla, la cotilla...
No cesa jamàs de espiar y en su cerebro parece anotar las cosas y casos que ve y que luego los repite al revès. Es la cotilla, la cotilla...
Para ella es un deporte màs - hablar mal de los demàs. Y jura que es de buena tinta lo, lo que se acabo' de inventar... ... ... ...
Соседи её стереглись, Ведь с языка её яд с желчью лилИсь. А чего не знает — то вмиг сочиняет, Болтать лишь бы, что ни случись. КлеветнИца, эта сплетница...
Ночами не спит — зоркий глаз, Вечно следит: кто — куда и где сейчас. Бдит, глаз не сомкнув до конца, Казалось бы спит, а... вот те раз! КлеветнИца, ох, и сплетница...
С балкона днём вечно следит, Ничего не упустит, всё зрит. Подноготную всю раскопает И над слухом о каждом корпит. КлеветнИца, эта сплетница... КлеветнИца, ох, и сплетница...
На язык ей кому б ни попасть, Всё равно ей — ложь, правда... Всё — в масть. Безразлично о ком, вам по секрету Всё наболтает, лишь слушай... Вот напАсть! Ох, клеветнИца, эта сплетница...
По вине её сколько вокруг Любви и счастья разрушилось вдруг. Поцелуй лишь увидит невинный, Всё представит жутчайшей картиной. КлеветнИца, ох, и сплетница...
Для неё существует весь свет, Барабанов, фанфар — полный цвет... Даже хлеб наш насущный, и тот Пропитал ядовитый навет. КлеветнИца, эта сплетница... КлеветнИца, ох, и сплетница...
Живых не останется мест, Коль в немилость попал ей, вмиг съест, И крестом осенЯсь, после молвит: "Нас Бог избавил... Вот крест..." КлеветнИца, эта сплетница...
Шпионству конца не видать, В голове её — сведений кладь. Что было, что видит, что знает, Всё вверх дном, оболгав, представляет. Вот клеветнИца, эта сплетница...
Словно спорт ей — сей злобный навет, Злословить, нести столько бед. Клянётся, что источник вернейший, Хоть и сама сочинила весь бред... ... ... ...
Автор перевода — Марианна Макарова
Понравился перевод?
Перевод песни La cotilla — Raphael
Рейтинг: 5 / 53 мнений