Soy como el viento que corre alrededor de este mundo; anda entre muchos placeres, anda entre muchos placeres, pero no es tuyo ninguno.
Soy como el pájaro en jaula, preso y hundido en tu amor y aunque la jaula sea de oro, y aunque la jaula sea de oro, no deja de ser prisión.
Háblenme montes y valles, grítenme piedras del campo; cuándo habían visto en la vida, querer como estoy queriendo, llorar como estoy llorando, morir como estoy muriendo.
A veces me siento un sol y el mundo me importa nada; luego despierto y me río, luego despierto y me río; soy mucho menos que nada.
En fin soy en este mundo como la pluma en el aire; sin rumbo voy por la vida, sin rumbo voy por la vida y de eso tú eres culpable.
Háblenme montes y valles, grítenme piedras del campo; cuándo habían visto en la vida, querer como estoy queriendo, llorar como estoy llorando, morir como estoy muriendo.
Я – словно мчащийся ветер, Что мир окрест овевает, Столько прошедший на свете, Утех сколь познавший на свете, Но он твоим не бывает.
Я птицей в клетку запрятан, Твоею закован любовью. И пусть даже клетка из злата, Пусть клетка из чистого злата, Она остаётся тюрьмою.
Дайте ответ, горы и долы, Взывайте ко мне, камни с поля, Вы жизнь познали поболе: Любовь, как я вот влюбился… И слёзы, — я ими залился… Погибель, как я истомился…
Солнцу порой огорчаюсь, Мир ничего весь не значит. А после смеюсь, пробуждаясь, Смеюсь, как от сна пробуждаясь, Сам я — пустяк, не иначе…
Ну что ж, в мире дни проведу я, - Треплет пушинку так ветер; По жизни блуждаю впустую, Бреду наугад я впустую… Твой грех — что мир мне не светел.
Дайте ответ, горы и долы, Взывайте ко мне, камни с поля, Ведь жизнь вы познали поболе: Любовь, как я вот влюбился… И слёзы, — я ими залился… Погибель, как я истомился…
Автор перевода — Марианна Макарова
Автор перевода — Филиппова Ирина
Понравился перевод?
Перевод песни Grítenme piedras del campo — Raphael
Рейтинг: 5 / 51 мнений