Mi ciudad es chinampa* en un lago escondido, es cenzontle* que busca en donde hacer nido, rehilete* que engaña la vista al girar.
Baila al son* del tequila y de su valentía es jinete que arriesga la vida en un lienzo de fiesta y color.
Mi ciudad es la cuna de un niño dormido, en un bosque de espejos que cuida un castillo, monumentos de gloria que velan su andar.
Es un sol con penacho* y sarape* veteado, que en las noches se viste de charro y se pone a cantarle al amor.
Por las tardes con la lluvia se baña su piel morena y al desatarse las trenzas sus ojos tristes se cierran...
Mi ciudad es chinampa en un lago escondido, es cenzontle que busca en donde hacer nido, monumentos de gloria que velan su andar.
Baila al son del tequila y de su valentía es jinete que arriesga la vida en un lienzo de fiesta y color...
Es un sol con penacho y sarape veteado, que en las noches se viste de charro y se pone a cantarle al amor.
Baila al son del tequila y de su valentía es jinete que arriesga la vida en un lienzo de fiesta y color...
Es un sol con penacho y sarape veteado, que en las noches se viste de charro y se pone a cantarle al amor.
Город мой – островками 1 Притаился в озёрах, Ищет, как пересмешник 2, Где вить ему гнёзда, И вертушкой 3 цветною мелькает в глазах.
В пляс 4 пустился Он с текилой, задор в нём бушует, Словно всадник, он жизнью рискует В красках ярких, с весельем в крови.
Город мой – колыбелью Для младенцев сопящих, Лес зеркальный, у замка На страже стоящий, Замерев монументом – со славой в руках.
Как красотка В плюмаж 5 и узорный плащ 6 яркий Разнаряжена, и ночью так жарко Принимается петь о любви.
Вечерами под ливнем раскосым Бронзу кожи омоет, намочит, И в распущенных косах Смыкаются грустные очи.
Город мой – островками Таится на глади озёрной, Ищет, как пересмешник, Гнездо где совьёт он, Замерев монументом – с величьем в руках.
В пляс задорный Пустился с текилой, и жар в нём бушует, Как наездник, он жизнью рискует, Чтобы в красках фиесты играть.
Как красотка, В плюмаж, в плащ узорчато-яркий, Разодевшись, в ночи она жарко Начинает любовь воспевать..
В пляс пустился Он с текилой, задор в нём бушует, Словно всадник, он жизнью рискует В красках ярких, с весельем в крови.
Как красотка В плюмаж и узорный плащ яркий Разнаряжена, и ночью так жарко Принимается петь о любви.
Автор перевода — Марианна Макарова
Примечания:
(песня написана Guadalupe Trigo и посвящена Мехико) 1) chinampa — чинампа, искусственные насыпные островки в заболоченных низинах озёр, уникальная разновидность земледелия, продуктивная и очень эффективевая система в сложном с точки зрения орошения климате Мексики. Развилась в доколумбовой Америке, в ацтекской культуре, преимущественно на озёрах в районе современного Мехико.
2) cenzontle — пересмешник, птица из отряда воробьиных. 3)rehilete — вертушка, популярная игрушка и украшение, бумажный флюгер на палочке. В Мексике часто изготавливается в цветах национального флага. 4) Son — (исп. – звук, звучание) сон, музыкальный стиль и танец, зародившийся на Кубе и получивший известность в мире в начале 1930-х гг.
5)penacho — плюмаж, султан из перьев, головной убор, популярный у всех индейских народов. 6)sarape — ткань и изготавливаемый из неё традиционный мексиканский плащ, похожий на пончо, ярко окрашенный, тканый в полоску или с узором, с бахромой на концах.
Понравился перевод?
Перевод песни Mi ciudad — Raphael
Рейтинг: 5 / 51 мнений
(песня написана Guadalupe Trigo и посвящена Мехико)
1) chinampa — чинампа, искусственные насыпные островки в заболоченных низинах озёр, уникальная разновидность земледелия, продуктивная и очень эффективевая система в сложном с точки зрения орошения климате Мексики. Развилась в доколумбовой Америке, в ацтекской культуре, преимущественно на озёрах в районе современного Мехико.
2) cenzontle — пересмешник, птица из отряда воробьиных.
3)rehilete — вертушка, популярная игрушка и украшение, бумажный флюгер на палочке. В Мексике часто изготавливается в цветах национального флага.
4) Son — (исп. – звук, звучание) сон, музыкальный стиль и танец, зародившийся на Кубе и получивший известность в мире в начале 1930-х гг.
5)penacho — плюмаж, султан из перьев, головной убор, популярный у всех индейских народов.
6)sarape — ткань и изготавливаемый из неё традиционный мексиканский плащ, похожий на пончо, ярко окрашенный, тканый в полоску или с узором, с бахромой на концах.