Свернуть вниз Закрыть
lyrsense.com

Перевод песни Sigmund Freud's impersonation of Albert Einstein in America (Randy Newman)

Sigmund Freud's impersonation of Albert Einstein in America

Личностная трансформация Альберта Эйнштейна в Америке по Зигмунду Фрейду1


The world of science is my game
And Albert Einstein is my name
I was born in Germany
And I’m happy to be
Here in the land of the brave and the free
Yes, I’m happy to be
Here in the land of the brave and the free

In the year of nineteen five
Merely trying to survive
Took my knapsack in my hand
Caught a train for Switzerland

America, America
God shed his grace on Thee
You have whipped the Filipino
Now you rule the Western Sea

Americans dream of gypsies, I have found
Gypsy knives and gypsy thighs
That pound and pound and pound and pound
And African appendages that almost reach the ground
And little boys playing baseball in the rain

America, America
Step out into the light
You’re the best dream man has ever dreamed
And may all your Christmases be white

Мой удел — мир науки,
А зовут меня Альберт Эйнштейн.
Я родился в Германии
И счастлив оказаться здесь,
На земле отважных и свободных людей.
Да, я счастлив оказаться здесь,
На земле отважных и свободных людей.

В 1905 году
Пытаясь выжить,
Я взял котомку
И сел на поезд, идущий в Швейцарию.

Америка, Америка,
Господь излил на тебя свою милость.
Ты высекла кнутом филиппинцев
И теперь правишь западными морями.

Я обнаружил, что американцы грезят цыганами.
Им снятся цыганские ножи,
Раз за разом вонзающиеся в бёдра цыганок.
Им снятся свисающие до земли африканские причиндалы
И маленькие мальчики, играющие под дождём в бейсбол.

Америка, Америка,
Выйди на свет.
Ты лучшее сновидение из всех, что я видел,
И пусть каждое твоё Рождество будет белым2.

Автор перевода — cadence
Страница автора

1) Ньюман метафорически изображает борьбу между конформизмом и аутентичностью. Фрейд, известный как отец психоанализа и сторонник самовыражения, воплощает желание быть верным самому себе. С другой стороны, Эйнштейн воплощает жертву общественного давления, которое часто подавляет индивидуальность и подталкивает к конформизму.
В песне используется музыкальный отрывок из национального гимна Германии и строки из американской патриотической песни «America the beautiful».


2) В предыдущих строках отсылка к книге Зигмунда Фрейда «Толкование сновидений», в которой в том числе говорится и об эротическом подтексте снов. В таких снах могут присутствовать различные предметы, являющиеся символами как мужских, так и женских гениталий, и прочие эротические фантазии. В данном случае «цыганские ножи» можно интерпретировать как фаллосы, а «мальчиков под дождём» можно интерпретировать как «влажные» сны педофила.
Последняя строка совпадает с последней строкой популярной рождественской песни Ирвинга Берлина «Белое Рождество» (White Christmas), которая в данной коннотации приобретает расистский оттенок.

Понравился перевод?

*****
Перевод песни Sigmund Freud's impersonation of Albert Einstein in America — Randy Newman Рейтинг: 5 / 5    2 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Видеоклип

Видеоклипы к песне предоставляются сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Ближайшее событие

Завтра

29.04.1964 День рождения Sugar Ray (Silvio Runge) - бас-гитарист группы Subway to Sally