J'attends
Parfois avec le cœur, les larmes
Bien peu aiment vraiment !
Si peu souvent avec l’âme
C’est que peu aiment vraiment
Amour à moi,
Je ferme les yeux
Sur les dernières nuits
Qui nous séparent. Qui nous unit ?
Je serre de mon mieux
Du plus que je puis
Un amour qui m’a... envahi
J’attends
Que le coeur l’emporte
J’attends qu’il frappe à ma porte,
J’attends tout...
L’amour est au bout
Tout...
Est bien en nous
J’attends
Près d’un mur de lierre.
Passer à coté de sa vie
Se mentir des vies durant,
T’aimer parce que c’est aujourd’hui
C’est ce qui compte vraiment
Amour à moi
Viens, ferme les yeux
Sur nos premières nuits
Rien ne nous sépare, tu m’as dit :
« Je serre de mon mieux
Du plus que je puis
Je t’étreins pour deux, tu es ma vie ».
J’attends
Que le coeur l’emporte
J’attends qu’il frappe à ma porte,
J’attends tout...
L’amour est au bout
Tout...
Est bien en nous
J’attends
Près d’un mur de lierre.
Иногда всем сердцем, со слезами,
Мало кто любит по-настоящему!
Так нечасто всей душой,
Ведь мало кто любит по-настоящему.1
Любовь моя,
Я закрываю глаза
На последние ночи,
Что разлучают нас. Что соединяет нас?
Я сжимаю изо всех сил,
Как только могу,
Любовь, заполонившую меня.
Я жду,
Что сердце возьмёт верх,
Я жду, что он постучит в дверь,
Я жду всего...
Любовь уже рядом.2
Всё
В нас хорошо.
Я жду
У стены, увитой плющом.
Пройти мимо своей жизни,
Врать себе всю жизнь...
Любить тебя, живя сегодняшним днём —
Вот что по-настоящему важно.
Любовь моя,
Приди, закрой глаза
На наши первые ночи.
Ничто не разлучает нас, ты мне сказал:
«Я сжимаю изо всех сил,
Как только могу,
Я обнимаю тебя за двоих, ты — моя жизнь».
Я жду,
Что сердце возьмёт верх,
Я жду, что он постучит в дверь,
Я жду всего...
Любовь уже рядом.
Всё
В нас хорошо.
Я жду
У стены, увитой плющом.
Понравился перевод?
Перевод песни J'attends — Mylène Farmer
Рейтинг: 5 / 5
76 мнений
1680
Sometimes with the Heart
Seldom with the Soul
Scarcer once with the Might
Few — love at all.
***
Parfois avec le Coeur
Peu souvent avec l'âme
Plus rarement avec force
Peu — aiment vraiment.
***
Иногда всем Сердцем,
Нечасто всей Душой,
Изо всех Сил — редко,
Любит — мало кто.
2) Цитата из стихотворения Эмили Дикинсон (Emily Dickinson, перевод на французский Claire Malroux).
780
To wait an Hour — is long —
If Love be just beyond —
To wait Eternity — is short —
If Love reward the end —
***
Attendre une Heure — est long —
Si l'Amour est en vue —
Attendre l'Éternité — est bref —
Si l'Amour est au bout —
***
Прождать Час — долго,
Если Любовь ещё далеко.
Прождать Вечность — недолго,
Если наградой в конце — Любовь.