Here we go again on a 747 Looking at the clouds On the other side of Heaven Smoking and drinking Never gonna stop Reading magazines stop me Looking at the clock
Wanna watch a movie Can't sit still Flying down to Rio Going to Brazil
Watching all the road crew Attacking little girls Joined the mile high club Going around the world All the booze is free Airline going broke Here comes the lady With another Jack 'n' Coke
Wanna watch a movie Can't sit still Flying down to Rio Going to Brazil
Steve, Clem, Hobbsy, John Crazy Dil and Pappy Had to travel second class They ain't too fucking happy Elevator music, butter in my ears Think we're gonna die Just the pilot changing gear
Wanna watch a movie Can't sit still Flying down to Rio Going to Brazil
Вот мы и снова с 7471, Глядим на облака По другую сторону неба, Курим и пьём, Не думаем останавливаться, Чтение журналов помогает мне Перестать пялиться на часы.
Хочу посмотреть фильм, Не могу усидеть на месте, Приземляемся в Рио, Летим в Бразилию.
Смотрим, как наши роуди Охаживают девчушек. Присоединились к "клубу высокой мили"2, Обласкали их с ног до головы3. Всё бухло бесплатно, Авиакомпания разорится. А вот и леди С очередной порцией "Джека" и колы4.
Хочу посмотреть фильм, Не могу усидеть на месте, Приземляемся в Рио, Летим в Бразилию.
Стив, Клем, Хоббси, Джон, Безумец Дил и Пэппи5 Вынуждены лететь вторым классом, И что-то им нихуя не весело. Фоновая музыка, в ушах — затычки, Наверное, мы помрём, А то пилот переключает передачи.
Хочу посмотреть фильм, Не могу усидеть на месте, Приземляемся в Рио, Летим в Бразилию.
1) Разумеется, имеется в виду знаменитая модель "Боинга". 2) Не знаю, есть ли у этого названия принятый русскоязычный перевод. Это такое неофициальное типа объединение людей, которые занимались сексом в самолёте во время рейса. Само собой, имеет членов (ха-ха) по всему миру. 3) С фразой to go around the world тоже всё непросто — помимо очевидного дословного значения её ещё употребляют в смысле "покрывать поцелуями всё тело партнёра, готовясь к жаркому сексу". 4) Все ж поняли, что имеется в виду знаменитый коктейль из вискаря Jack Daniels и Coca-Cola? 5) Это всё — роуди, работавшие с Motörhead. Хоббси, к примеру — это звукарь, инженер (наст. имя — Дейв Хилсден). Работал с группой до самой своей смерти в 2015 году (в том же самом, когда не стало и самого Лемми).
Понравился перевод?
Перевод песни Going to Brazil — Motörhead
Рейтинг: 5 / 53 мнений
2) Не знаю, есть ли у этого названия принятый русскоязычный перевод. Это такое неофициальное типа объединение людей, которые занимались сексом в самолёте во время рейса. Само собой, имеет членов (ха-ха) по всему миру.
3) С фразой to go around the world тоже всё непросто — помимо очевидного дословного значения её ещё употребляют в смысле "покрывать поцелуями всё тело партнёра, готовясь к жаркому сексу".
4) Все ж поняли, что имеется в виду знаменитый коктейль из вискаря Jack Daniels и Coca-Cola?
5) Это всё — роуди, работавшие с Motörhead. Хоббси, к примеру — это звукарь, инженер (наст. имя — Дейв Хилсден). Работал с группой до самой своей смерти в 2015 году (в том же самом, когда не стало и самого Лемми).