El miedo a fallar
He visto una luz brillar muy lejos,
Sin saber que me enfocaba a mí.
Cuando me di cuenta, al verla, me perdí.
Las medallas colgando en mi cuello,
Tanto peso no era para mí.
Me quedaba grande ser tan buena actriz.
Y a pesar de las huídas,
Me sentía bajo el suelo.
Mucha gente que quería se fue.
Y dime si tú también lo has sentido:
Ser como un desconocido,
Buscando de nuevo un hogar.
Y dime si tú también te has perdido,
Prеguntando el camino,
Sin saber dónde quiеres llegar.
Perder el miedo a fallar.
Todo el mundo hablando de mi esencia,
¡Como si la pudiera cambiar!
Pero no se compra ni se inventa ya.
Y, a pesar de las subidas,
Volveré a caerme al suelo,
Pero ya no me importa esta vez.
Y dime si tú también lo has sentido:
Ser como un desconocido,
Buscando de nuevo un hogar.
Y dime si tú también te has perdido,
Prеguntando el camino,
Sin saber dónde quiеres llegar.
Y dime si tú también.
Y dime si tú también lo has sentido:
Ser como un desconocido,
Buscando de nuevo un hogar.
Y dime si tú también te has perdido,
Prеguntando el camino,
Sin saber dónde quiеres llegar.
Nadie puede hacerte parar,
La raíz romperá el suelo.
Y dime si tú también.
Nadie puede hacerte parar,
La raíz romperá el suelo.
Valió la pena fallar.
Я заметила свет, сиявший вдали,
Не зная, что он направлен на меня.
Когда я вгляделась и всё поняла, растерялась.
Моя шея увешана медалями.
Такая тяжесть — не для меня,
Притворство оказалось мне не по силам1.
И хотя порой удавалось сбежать,
Я ощущала себя ничтожеством.
Многие из тех, кого я любила, ушли.
Скажи мне, бывало ли с тобой подобное?
Чувствовал ли ты себя чужаком,
Снова ищущим своё место в жизни2?
Скажи мне, случалось ли тебе заблудиться
И спрашивать дорогу у других,
Не зная, куда ты хочешь прийти?
Избавиться от страха ошибиться.
Все так рассуждают о моей личности3,
Словно я могу её изменить!
Но теперь меня не купить, больше я себя не предам!4
И, несмотря на взлёты,
Я снова упаду на землю,
Но теперь это не столь уж важно.
Скажи мне, бывало ли с тобой подобное?
Чувствовал ли ты себя чужаком,
Снова ищущим своё место в жизни?
Скажи мне, случалось ли тебе заблудиться
И спрашивать дорогу у других,
Не зная, куда ты хочешь прийти?
Так скажи мне, случалось ли это и с тобой?
Скажи мне, бывало ли с тобой подобное?
Чувствовал ли ты себя чужаком,
Снова ищущим своё место в жизни?
Скажи мне, случалось ли тебе заблудиться
И спрашивать дорогу у других,
Не зная, куда ты хочешь прийти?
Никто не сможет тебя остановить.
Травинка пробьётся через асфальт5.
Скажи мне, случалось ли это с тобой?
Никто не сможет тебя остановить.
Травинка прорастёт через асфальт.
Я многому научилась на своих ошибках6.
Понравился перевод?
Перевод песни El miedo a fallar — Miriam Rodríguez
Рейтинг: 5 / 5
6 мнений
1) Букв. «мне оказалось не по силам быть столь великой актрисой». «Quedarle grande a alguien» (букв. «быть/оказаться кому-то велико / не по зубам») — устойчивое выражение, означающее, как правило, что человек не заслуживает того, на что претендовал, или не справился с непосильной для себя задачей.
2) Букв. «дом, очаг».
3) «Esencia» — букв. «суть, сущность, существо, природа человека».
4) В оригинале — «не покупается и уже не изобретается / не придумывается».
5) В оригинале — «корень пробьёт/рассечёт землю/пол».
6) Букв. «это стоило того, чтобы ошибаться (я не зря ошибалась).