Ils avançaient l´air buté, poings aux poches Ils souriaient en pensant à Gavroche Ils s´enfonçaient dans le vent Et toujours, ils espéraient au levant que le jour Viendrait un jour
Quand fera-t-il jour Camarade? J´entends toujours cette question Qu´ils se posaient les camarades Pendant qu´un vieux croiseur en rade Gueulait à plein canon C´est pour de bon
Ils avançaient à grand peine, à grands pas Ils arrivaient de la guerre du bois Ils espéraient le soleil et l´amour Ils s´épaulaient les amis de toujours Serraient les rangs
Quand fera-t-il jour Camarade? J´entends toujours cette question Qu´ils se posaient les camarades Pendant qu´un vieux croiseur en rade Gueulait à plein canon C´est pour de bon
Lorsque revient l´automne et les grands soirs Lorsque la nuit est plus longue et plus noire Je me souviens d´un soir à Petrograd Où les anciens se cherchaient dans le noir Ohé, les gars!
Quand fera-t-il jour Camarade? J´entends toujours cette question Qu´ils se posaient les camarades Pendant qu´un vieux croiseur en rade Gueulait à plein canon Révolution
Они упрямо шли вперед, держа кулаки в карманах, Они улыбались, вспоминая о Гавроше 1, На ветру они уходили вдаль, И, просыпаясь, они всегда надеялись, Что однажды наступит рассвет
Когда же наступит рассвет, товарищ? Я постоянно слышу этот вопрос, Который они задавали себе, товарищи В то время как старый крейсер стоял на рейде, Стреляя изо всех пушек Во имя лучшего
Они шли вперед большими шагами, с огромными мучениями, Они пришли с гражданской войны, Надеясь на солнце и любовь, Подставляя плечо верным друзьям И строились в шеренги
Когда же наступит рассвет, товарищ? Я постоянно слышу этот вопрос, Который они задавали себе, товарищи В то время как старый крейсер стоял на рейде, Стреляя изо всех пушек Во имя лучшего
Когда вновь наступает осень, долгими вечерами, Когда ночь становится длиннее и темнее, Я вспоминаю о том вечере в Петрограде, Когда солдаты искали друг друга во тьме, Эй, ребята!
Когда же наступит рассвет, товарищ? Я постоянно слышу этот вопрос, Который они задавали себе, товарищи В то время как старый крейсер стоял на рейде, Стреляя изо всех пушек: Революция!
Песня посвящается Великой Октябрьской революции в России.
Поль Мориа написал её для Мирей в 1967 году во время их визита в СССР. Первое исполнение «Quand fera-t-il jour, camarade?» состоялось на борту крейсера «Аврора» в Ленинграде.
1) Гаврош — персонаж романа Виктора Гюго «Отверженные»: жизнерадостный, дерзкий на язык и в то же время смекалистый, пронырливый и одновременно храбрый и отзывчивый парижский бездомный сорванец, погибший на баррикаде в ходе событий парижских беспорядков в июне 1832 года.
Гаврош стал своего рода символом Революции во Франции
Понравился перевод?
Перевод песни Quand fera-t-il jour, camarade ? — Mireille Mathieu
Рейтинг: 5 / 52 мнений
Поль Мориа написал её для Мирей в 1967 году во время их визита в СССР. Первое исполнение «Quand fera-t-il jour, camarade?» состоялось на борту крейсера «Аврора» в Ленинграде.
1) Гаврош — персонаж романа Виктора Гюго «Отверженные»: жизнерадостный, дерзкий на язык и в то же время смекалистый, пронырливый и одновременно храбрый и отзывчивый парижский бездомный сорванец, погибший на баррикаде в ходе событий парижских беспорядков в июне 1832 года.
Гаврош стал своего рода символом Революции во Франции