Свернуть вниз Закрыть

Добавить видео

Укажите ссылку на видео с YouTube в формате https://www.youtube.com/watch?v=хххххх


найти видео на YouTube

Спасибо, видео загружено

Страница перезагрузится через несколько секунд с новым видео.

lyrsense.com

Перевод песни Dies irae (Mantus)

Dies irae

Тот день1


Solvet saeclum in favilla.

Mors stupebit et natura,
Cum resurget creatura...

"Und Dunkelheit wird sich erheben
zu richten über Tod und Leben
Posaunen werden hell erklingen
Zum Throne Gottes uns zu zwingen."

Salva me, fons pietatis.

В золе развеет земное.

Смерть и рождение оцепенеет,
Когда восстанет творенье...

"И тьма поднимется,
Чтобы править над жизнью и смертью.
Трубный глас раздастся,
Чтобы к Трону Господню нас преклонить"

Спаси меня, источник милости.


1) Dies irae, dies illa («Тот день, день гнева…») — начало средневекового церковного гимна, вторая часть заупокойной мессы, реквиема. Автором текста является, вероятно, итальянский монах Фома из Челано (XIII в.). В основе гимна лежит библейское пророчество о судном дне, Библия, Книга пр. Софония, 1.15.

Понравился перевод?

*****
Перевод песни Dies irae — Mantus Рейтинг: 3.8 / 5    4 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Добавить видео

Укажите ссылку на видео с YouTube к этой песне, чтобы загрузить видео.