Et je sais que c'est en vain que je mords un sein que j'embrasse une épaule que ma peau se frotte et frôle et je sais que c'est en vain que mille fois je replonge sans jamais me mouiller sans jamais me noyer
Et je sais que c'est en vain que je dévore la route pour chaque soir étaler mes croûtes mais tu n'es pas dans la salle c'est sur une autre scène que tu déballes tes oripeaux et ton pipo
Et je sais que c'est en vain y'a plus que des villes sans fleuve des pays sans femme et sans chien y'a plus que des ports sans voile et des métros sans bouche j'ai oublié ton numéro mais pas celui qu'on faisait tous les deux qu'on faisait tous les deux
J'aurais beau chercher une voix sans traverses un chemin sans l'enfer j'aurais beau courir plus vite que mon corps et trouver une mort sans cimetière j'aurais beau chercher des journées sans remords et des boules sans qui-est-ce ? j'aurais beau lutter sans forces et abandonner avec violence
Mais je sais que c'est en vain depuis toi depuis toi je n'aime rien
Я знаю, что напрасно я кусаю грудь, целую плечо, прижимаюсь кожей. Я знаю, что напрасно я снова и снова погружаюсь, ни разу не намокнув, ни разу не утонув.
Я знаю, что напрасно я глотаю километры, Чтобы вечером выставить напоказ мои струпья. Тебя нет в зале, ты на другой сцене выкладываешь свою мишуру и небылицы.
Я знаю, что все напрасно, что остались только города без рек, страны, где нет ни женщин, ни собак, гавани без единого паруса и метро без входа. Я забыл твой номер телефона, но не забыл тот номер, который мы проделывали вдвоем, который мы проделывали вдвоем.
Напрасно я искал звуковую дорожку без перекрестков1, дорогу без ада в конце, напрасно я бежал быстрее собственного тела, чтобы найти смерть без кладбища, напрасно я искал дни без терзаний и за-или-против-тычки для ушей2, напрасно я боролся, когда нет сил и сдавался с боем.
Я знаю, что все напрасно, после тебя я не люблю ничего.
Автор перевода —
1) в оригинале игра слов: voix (голос) и voie (дорога) 2) в оригинале игра слов: boules Quiès — беруши раскрученной французской марки «Quiès»; слово «quiès» звучит в точности как вопрос «qui-est-ce?»(«кто это?»)
Понравился перевод?
Перевод песни C'est en vain — Mano Solo
Рейтинг: 5 / 51 мнений
2) в оригинале игра слов: boules Quiès — беруши раскрученной французской марки «Quiès»; слово «quiès» звучит в точности как вопрос «qui-est-ce?»(«кто это?»)