Il s'approche et me lèche de ses rayons À la sensation nouvelle Ni chaud ni froid Juste plus près de moi
Il s'approche et s'accroche À mon corps raviné Pour enfin l'avaler Ceux qui en reviennent Disent que c'est tout blanc Et que pour une fois C'est apaisant
Je regarde à la télé Des documentaires animaliers Savez-vous qu'en Australie Des oiseaux font de la peinture? Et ces petits trains de scarabées Gros comme le poing Qui sous la lune Ondulent sur les dunes
Ce n'est pas tant Que j'aime la mienne Ce qui est sûr C'est que j'aime la vie Parce qu'avec un cafard pareil Je me serais bien flingué ici
La vie est un chemin d'argile Qui sous le soleil s'effrite Où l'on s'embourbe sous la pluie Qui ne tient que gelé par l'hiver J'avance dans le froid Sa morsure me fait courir
Phillipides maudit Ma grande nouvelle à bras le corps Je bute tombe et repars Laissant là un bout de ma vie
Ma grande nouvelle aura changé C'est la mort qui est annoncée Mais l'hiver c'est fait pour résister
Alors mes jambes le moteur Ma tripe l'ardeur Mon cœur la blessure ma tête la rage Se réveillent tous d'un coup Et lancent un sprint de fou
Rien ne m'arrêtera Je serai premier avant la mort Et bras d'honneur à l'arrivée
Он приближается и гладит меня своими лучами. Сенсационная новость. Не горячо и не холодно, Просто ближе ко мне.
Он приближается и вцепляется В мое покрытое морщинами тело, Чтобы в итоге поглотить его. Те, кто вернулся оттуда, Говорят, что там все белое, И что сперва Это успокаивает.
Я смотрю по телевизору Документальные фильмы о животных. Вы знаете, что в Австралии Птицы умеют рисовать? И про эти вереницы скарабеев, Огромных, как кулак, Что под луной Изгибаются на дюнах...
Не сказать, Чтобы я очень любил себя, Но что наверняка — Так это то, что я люблю жизнь, Потому что иначе с такой тоской, как у меня, Я бы застрелился на месте.
Жизнь — это глиняная дорога, Которая от солнца растрескивается, А под дождем мы хлюпаем по ней в грязи, И которая промерзает зимой. Я иду вперед, в холод, Его уколы заставляю меня бежать.
Проклятый Фидиппид1, Хватаю мою великую новость в охапку, Я спотыкаюсь, падаю и продолжаю путь, Оставив на месте клочок моей жизни.
Моя великая новость будет другой, Я объявляю о смерти, Но зима создана для того, чтобы сопротивляться.
Итак, мои ноги — мотор, Мои внутренности — пыл, Мое сердце — рана, моя голова — ярость, И все они разом просыпаются И бросаются в безумный забег.
Ничто меня не остановит, Я стану первым, прежде, чем умру. И почет по прибытии.
Автор перевода —
1) Фидиппид или Филиппид — легендарный греческий атлет, принесший весть в Афины о победе греков над персами в битве при Марафоне (490 год до н. э.) и умерший тут же от изнеможения и кровопотери.
Понравился перевод?
Перевод песни À pas de géant — Mano Solo
Рейтинг: 5 / 51 мнений