Ti prego, non cominciare Sai che per me è già difficile Credere a quanto mi facevi male Ma, se me l'avessi chiesto, Avrei scalato l'Everest a mani nude Anche se odio il freddo e soffro Pure di vertigini, io me ne frego Quando menti, io ti credo
So che sono più di mille Quelle cose di me che non tolleravi Parlare con te è come cercare Di afferrare il vento con le mani Se avevo un problema, Mi dicevi di parlarne con chi se ne intende Guardavo cadere tutto a pezzi Come fosse l'11 settembre
Dimmi ancora una bugia, Poi una bugia, poi la verità Era tutto una follia, Però una follia per te non si fa Non ero più a casa mia, Neanche a casa mia, solo mille guai Penso a Davide e Golia, Io sarò Golia, tu mi ucciderai
E te l'avrei lasciato fare, Perché ero fuori di testa Dimmi, quando ci si perde, A cosa serve fare festa? Fumo 'sti fiori del male, Tutto quello che mi resta Ora che mi sento inerme, Come un verme in fondo al mezcal
Scordati che mi conosci, Ora è tardi anche se piangi È inutile che mi angosci, Mi mandi cento messaggi A cui non risponderò, Non ne sono più capace Sono diventato tutto ciò Che odiavo e ti assicuro non mi piace Dimmelo se te ne accorgi, Siamo diventati grandi Anche se ho dieci orologi, Non recupererò gli anni Scusa se non tornerò, Non sai quanto mi dispiace Che abbiamo fatto la guerra, Ma non sapevamo come fare pace
Triste quando ci pensavo Ci mancava tutto quanto, Perfino la data di un anniversario Scrivevano: "è fidanzato" Solo perché finanziavo Ti darei da bere il sangue Perché è tutto ciò che adesso mi è rimasto
Credimi, sembra impossibile accettare Che oramai ti ho detto: "Ciao" Sto in un bilocale che da quando ti ho cacciata Sembra una penthouse Grande tipo il doppio, ma senza la luce, Come ci fosse un black out Non sono sentimentale Delle volte tu aprivi la porta E io nemmeno ti sentivo entrare
Ti volevo a tutti i costi, Ma eravamo opposti Proprio come un polo Stare insieme è l'arte di risolvere i problemi Che non ho da solo Giuro, non so più chi sono, Tutto ciò mi dà fastidio 'sto mondo a misura d'uomo Mi fa sentire in castigo
Scordati che mi conosci, Ora è tardi anche se piangi È inutile che mi angosci, Mi mandi cento messaggi A cui non risponderò, Non ne sono più capace Sono diventato tutto ciò che odiavo E ti assicuro non mi piace Dimmelo se te ne accorgi, Siamo diventati grandi Anche se ho dieci orologi, Non recupererò gli anni Scusa se non tornerò, Non sai quanto mi dispiace Che abbiamo fatto la guerra, Ma non sapevamo come fare pace
Прошу тебя, не начинай! Знаешь, мне уже трудно Поверить, насколько сильно ты меня огорчала. Но если бы ты меня спросила об этом, Я бы свернул Эверест голыми руками1. Даже если я ненавижу холод, а ещё я страдаю от головокружений, меня это не колышет. Когда ты лжёшь, я тебе верю.
Я знаю, что их больше тысячи, Тех вещей во мне, которые ты не могла терпеть. Разговаривать с тобой — это всё равно, что пытаться поймать ветер в свои объятья. Если у меня появлялась какая-либо проблема, Ты вечно отсылала меня с этим к кому-то другому. Я узрел, как всё стало разваливаться на части, Словно наступило 11 сентября.
Выдай мне очередную ложь, потом ещё одну, а дальше правду говори. Всё это было безумием, Однако предаваться безумию тебе несвойственно. Я даже дома у себя Не чувствовал себя как дома, одни только напряги. Я думаю о Давиде и Голиафе2. Будь я на месте Голиафа, ты бы меня убила.
И я бы позволил тебе сделать это, Потому что я был не в своём уме. Скажи мне, когда наши пути расходятся, Чему тут радоваться? Я курю эти цветы зла3 , Всё, что у меня есть Сейчас, когда я чувствую себя беспомощным, Будто червячок Хуанито на дне бутылки Мескаля4.
Забудь, что мы были знакомы! Теперь уже поздно, даже если ты плачешь, Бесполезно меня беспокоить И отправлять мне по 100 сообщений, На которые я не отвечу. Я больше на это не способен. Я стал всем, что ненавидел И уверяю тебя, что сам тому не рад. Скажи мне, заметила ли ты, что Мы стали взрослее? Даже если у меня будет по десять наручных часов Я не наверстаю упущенные годы. Извини, если я не вернусь! Ты не представляешь, как мне жаль, Что мы ссорились почём зря, Но так и не смогли помириться.
Грустно, когда я об этом думал. Мы всё проморгали, Даже дату юбилея. Кругом писали: «он помолвлен», Лишь потому, что я сам за это платил. Я напоил бы тебя кровью, Потому что это всё, что у меня есть.
Поверь, мне до сих пор кажется невозможным признать, Что я уже произнёс: «Пока». Я один в двушке, которая, с тех пор, как я тебя выгнал, напоминает больше пентхаус. Вроде в два раза просторнее, но без света, Словно отключилось электричество. Я не сентиментален. Порой ты открывала дверь, А я даже не слышал, как ты входила.
Я хотел тебя любой ценой, Но мы были двумя противоположностями, Как Северный и Южный полюса. Быть вместе — это искусство решать вопросы, Которых у меня одного почему—то не возникает. Клянусь, я больше не знаю, кто я. Меня это жутко раздражает. В этом мире, где всё во имя и для блага человека, Я не могу избавиться от чувства, будто отбываю срок.
Забудь, что мы были знакомы! Теперь уже поздно, даже если ты плачешь, Бесполезно меня беспокоить И отправлять мне по 100 сообщений, На которые я не отвечу. Я больше на это не способен. Я стал всем, что ненавидел И уверяю тебя, что сам тому не рад. Скажи мне, заметила ли ты, что Мы стали взрослее? Даже если у меня будет по десять наручных часов Я не наверстаю упущенные годы. Извини, если я не вернусь! Ты не представляешь, как мне жаль, Что мы ссорились почём зря, Но так и не смогли помириться.
Автор перевода —
1) — дословно: «взобрался на Эверест голыми руками», т.е. без страховки 2) Библейская история о поединке Давида и Голиафа. Голиаф — воин-богатырь огромного роста из войска плиштим (филистимлян), который выступил против евреев, но в поединке «один на один» был сражен из пращи юным Давидом, будущим царем Израиля. 3) намёк на одноимённый поэтический сборник Шарля Бодлера — олицетворение в стихах душевных мук и терзаний, которыми томится человеческая душа в поиске своего идеала. 4) Мескаль — мексиканский крепкий спиртной напиток на основе агавы, произведенный путем дистилляции, который можно назвать старшим братом текилы. «Червячок Хуанито», как его иногда ласкательно называют, — гусеница тропической бабочки, живущая на агаве и ею питающаяся. Он служит одновременно фирменным знаком и украшением бутылки.
Понравился перевод?
Перевод песни 100 messaggi — Lazza
Рейтинг: 5 / 51 мнений
2) Библейская история о поединке Давида и Голиафа. Голиаф — воин-богатырь огромного роста из войска плиштим (филистимлян), который выступил против евреев, но в поединке «один на один» был сражен из пращи юным Давидом, будущим царем Израиля.
3) намёк на одноимённый поэтический сборник Шарля Бодлера — олицетворение в стихах душевных мук и терзаний, которыми томится человеческая душа в поиске своего идеала.
4) Мескаль — мексиканский крепкий спиртной напиток на основе агавы, произведенный путем дистилляции, который можно назвать старшим братом текилы. «Червячок Хуанито», как его иногда ласкательно называют, — гусеница тропической бабочки, живущая на агаве и ею питающаяся. Он служит одновременно фирменным знаком и украшением бутылки.