La le lu, nur der Mann im Mond schaut zu Wie die kleinen Babys schlafen, drum schlaf auch du...
Lalelu, vor dem Bettchen stehn zwei Schuh Und die sind genauso müde, geh jetzt zur ruh! Dann kommt auch der Sandmann, leis' tritt er ins Haus Sucht aus seinen Träumen, dir den schlimmsten aus! Lalelu, nur der Mann im Mond schaut zu Wie die kleinen Babys schlafen, drum schlaf auch du!
Ich brech die Herzen der stolzesten Fraun, Weil ich so stürmisch und so leidenschaftlich bin Mir braucht nur eine ins Auge zu schaun, und schon is' se hin Ich mach sie an, und sage Frau, sie sind die richtigem Gnädige Frau, komm ich in die dann ist mir jede so gut!
Ich brech die Herzen der stolzesten Fraun Weil ich so stürmisch und so leidenschaftlich bin Mir braucht nur eine ins Auge zu schaun, und schon is se hin
Ob blond ob braun, ich liebe alle Fraun, mein Herz ist groß Doch was ich tu, ich denke immerzu an einen Lust Den diese eine, diese Kleine, die hat Beine, und eine Mund Hat die Kleine, ja das eine ist mir sonnenklar Ob blond, ob braun, ich fiedle alle blau Mein Herz ist groß. Doch's gehört nur einer offenbar Denn die eine, die ich meine, denn die eine, die ich meine Küsst jaaa famos
Ein Freund, ein guter Freund Das ist das schönste was es gibt auf der Welt! Ein Freund, bleibt immer Freund Selbst wenn die ganze welt zusammenfällt Drum sei auch nicht betrübt Wenn dein Schatz dich nicht mehr liebt Ein Freund, ein guter Freund, Das ist der größte Schatz den es gibt
Ein Freund, ein guter Freund Das ist das schönste was es gibt auf der Welt! Ein Freund, bleibt immer Freund Selbst wenn die ganze welt zusammenfällt Drum sei auch nicht betrübt Wenn dein Schatz dich nicht mehr liebt Ein Freund, ein guter Freund, Das ist der größte Schatz den es gibt
Ла ли лу, лишь человечек с луны наблюдает, Как спят малыши, засыпай и ты...
Ла ли лу, у кровати стоит пара туфель, Они тоже устали, они отходят ко сну. Потом приходит Песочный человечек, тихо ступая по дому, Выбирает из своих снов что-нибудь пострашнее для тебя! Ла ли лу, лишь человечек с луны наблюдает, Как спят малыши, засыпай и ты!
Я разбивал сердца самых неприступных дам, Ведь я такой порывистый и страстный. Стоит мне посмотреть даме в глаза — и она моя. Я соблазняю её, говорю ей, что она — та самая. Милостивая сударыня при моём появлении сразу млеет!
Я разбивал сердца самых неприступных дам, Ведь я такой порывистый и страстный. Стоит мне посмотреть даме в глаза — и она моя.
Блондинки и шатенки — я люблю всех дам, у меня большое сердце. Но что же я делаю? У меня на уме одни непристойности! Ведь у этой малышки такие ножки, такие губки У этой малышки, да, это ясно как день. Блондинки и шатенки — я всех приголублю, У меня большое сердце, но принадлежит оно лишь одной, Ибо та, о ком я говорю, ибо та, о ком я говорю, Целует как никто!
Товарищ, хороший товарищ, Это лучшее, что есть в целом мире! Товарищ всегда остаётся товарищем, Даже когда весь мир гибнет. Так что отбрось печаль, Если твоя милая больше тебя не любит. Товарищ, хороший товарищ, Милее его не сыскать!
Товарищ, хороший товарищ, Это лучшее, что есть в целом мире! Товарищ всегда остаётся товарищем, Даже когда весь мир гибнет. Так что отбрось печаль, Если твоя милая больше тебя не любит. Товарищ, хороший товарищ, Милее его не сыскать!
Автор перевода —
Прикольное название, да? А всё потому, что в этой песне J.B.O. совместили текст из трёх совершенно разных песен. Первая — La le lu, колыбельная авторства Хайно Гаце, написанная в 1950 году. Одна из наиболее известных интерпретаций использовалась в детской передаче про Песочного человечка (своего рода аналог нашей "Спокойной ночи, малыши!").
Вторая часть — текст песни Ich brech' die Herzen der stolzesten Frau'n (рус. "Я разбивал сердца самым неприступным женщинам") Бруно Бальца (музыку написал Лотар Брюне). Самой известной интерпретацией считается её исполнение персонажем Хайнцп Рюманна в фильме "Пятеро миллионеров ищут наследника" (1938), ему же зачастую ошибочно приписывают авторство.
И третья часть — песня Avoir un bon copain (рус. "Как хорошо иметь товарища") Жана Буйе в 1930 году. По сути, является адаптацией немецкой песни Ein Freund, ein guter Freund Вернера Рихарда Хайманна, написанной в том же году для фильма Die Drei von der Tankstelle (рус. "Трое с бензоколонки").
Если мы соединим фрагменты названий всех трёх песен, получится La Ich opain, или проще — La Ichobein. Такая вот наркоманская лингвоарифметика с J.B.O.
Понравился перевод?
Перевод песни La Ichobein — J.B.O.
Рейтинг: 5 / 51 мнений
Вторая часть — текст песни Ich brech' die Herzen der stolzesten Frau'n (рус. "Я разбивал сердца самым неприступным женщинам") Бруно Бальца (музыку написал Лотар Брюне). Самой известной интерпретацией считается её исполнение персонажем Хайнцп Рюманна в фильме "Пятеро миллионеров ищут наследника" (1938), ему же зачастую ошибочно приписывают авторство.
И третья часть — песня Avoir un bon copain (рус. "Как хорошо иметь товарища") Жана Буйе в 1930 году. По сути, является адаптацией немецкой песни Ein Freund, ein guter Freund Вернера Рихарда Хайманна, написанной в том же году для фильма Die Drei von der Tankstelle (рус. "Трое с бензоколонки").
Если мы соединим фрагменты названий всех трёх песен, получится La Ich opain, или проще — La Ichobein. Такая вот наркоманская лингвоарифметика с J.B.O.