Stranger than the comet as it streaks across the sky Stranger than the truth I know before my open eyes I have dealt in mysteries and trickery, of light to entertain Looked into the abyss, called it by its name
I have plundered time itself, put the world inside it And the mysteries, day and night, divide it A plague of wonders, on your knees beside me Know the secrets, you shall not deride us
My dreams of empire for my frozen queen Will come to pass Know me, the magus I am dr. Dee And this is my house
I am the master of the tides I shame the mirror in my sight What random music of the spheres across the years
Know this I will return to this land Rebuild where the ruins did stand Chain of the demons set free Strange alchemy
Gather round the aimless and the feckless and the lame Hear the master summon up the spirits by their names I curse you Edward Kelly Your betrayal for eternity is damned Know you speak with demons you cannot command
Even as I looked into the glass then I was blinded Burning by the Mortlake shore my house my books inside it You have taken up my wife and lain beside her Now the black rain on my house, the timbers burning
My dreams of empire for my frozen queen Will come to pass Know me, the magus I am dr. Dee And this was my house
I was the keeper of the books I had the knowledge of the scrolls But now through ignorance and fear I cast a shadow through the years
Know this I will return to this land Rebuild where the ruins did stand Chain of the demons set free Strange alchemy
Know this I will return to this land Rebuild where the ruins did stand Chain of the demons set free Strange alchemy
Know this I will return to this land Rebuild where the ruins did stand Restore the knowledge memory Strange alchemy
Причудливей кометы, что мчится в небесах, Необъяснимей истины, что я вижу своими глазами. Я занимался мистериями и уловками, развлекающим светом, Всматривался в бездну и дал ей имя.
Я расхитил само время и поместил в него мир, И тайны, день и ночь, что разделяют его. Тьма чудес, встань на колени рядом со мной, Мне известны секреты, не вздумай нас высмеивать.
Мои мечты об империи для моей ледяной королевы Воплотятся в жизнь. Знай меня, я — чаровник, Я — доктор Ди1, И это — мой дом.
Я — владыка морей, Я стыжу зеркала, в которых отражаюсь, Какая случайная гармония сфер2, прошедшая сквозь годы!
Знайте, я вернусь в эту страну, Восстановлю то место, что лежало в руинах3, Строй демонов получит свободу, О, дивная алхимия!
Собирайтесь, бесцельные, беспомощные, калеки! Услышьте, как владыка взывает к духам, называя их имена. Проклинаю тебя, Эдвард Келли4, За предательство своё будь проклят навек! Знай, что говоришь с демонами, которыми не в силах управлять.
Даже посмотрев в хрустальный шар, был я ослеплён, На побережье Мортлэйка горит мой дом и книги, что внутри5. Ты взял мою жену и возлёг с ней, Теперь чёрный дождь орошает мой дом, что охвачен пламенем.
Мои мечты об империи для моей ледяной королевы Воплотятся в жизнь. Знай меня, я — чаровник, Я — доктор Ди, И это — мой дом.
Я был хранителем книг, Я владел знаниями свитков, Но теперь, из-за невеждества и страха, Лишь тень моя влачится сквозь годы.
Знайте, я вернусь в эту страну, Восстановлю то место, что лежало в руинах, Строй демонов получит свободу, О, дивная алхимия!
Знайте, я вернусь в эту страну, Восстановлю то место, что лежало в руинах, Строй демонов получит свободу, О, дивная алхимия!
Знайте, я вернусь в эту страну, Восстановлю то место, что лежало в руинах, Восстановлю память о знаниях, О, дивная алхимия!
Автор перевода —
1) Джон Ди (1527 — 1609) был британским алхимиком, оккультистом, математиком, географом и астрономом. Доверенное лицо королевы Елизаветы I. Песня посвящена именно ему. В контексте этих строк он интересен тем, что именно ему принадлежит идея создания термина "Британская империя". Впоследствии, как мы знаем, она воплотилась в жизнь, и Британия стала самой крупной империей в истории человечества (конечно же, с учётом всех колоний). 2) Гармония сфер, она же музыка мира — это античное и средневековое учение о музыкально-математическом устройстве космоса, характерное для пифагорейской и платонической философских традиций. 3) Вероятно, речь о доме Джона Ди. Подробности — в следующих сносках. 4) Эдвард Келли (1555 — 1597) был английским алхимиком, мистиком и медиумом. Якобы умел вызывать демонов и ангелов, говорить с духами, долгое время был товарищем Джона Ди и работал вместе с ним над всякими магическими экспериментами. Путешествовал с ним по миру. В какой-то момент Келли сказал Ди, что ангелы велели мужчинам делиться всем своим имуществом, включая жён. Ди по этому поводу очень сильно сокрушался и печалился, но делать было нечего — в подлинности приказа ангелов он не сомневался, пришлось делиться. Келли действительно часто спал с женой Ди. Именно это в итоге и положило конец их дружбе — последняя их встреча состоялась в 1588 году. 5) Ди и Келли долгое время жили в Мортлэйке. За годы пребывания в этом городке Ди собрал огромную библиотеку с ценнейшими книгами и манускриптами, да и вообще его дом превратился в некую неформальную академию для единомышленников. Но в 1583 году Ди отправился путешествовать, а когда вернулся спустя шесть лет, то обнаружил, что его дом был разграблен вандалами и сожжён дотла, как и вся его бесценная библиотека.
Понравился перевод?
Перевод песни The alchemist — Iron Maiden
Рейтинг: 5 / 54 мнений
2) Гармония сфер, она же музыка мира — это античное и средневековое учение о музыкально-математическом устройстве космоса, характерное для пифагорейской и платонической философских традиций.
3) Вероятно, речь о доме Джона Ди. Подробности — в следующих сносках.
4) Эдвард Келли (1555 — 1597) был английским алхимиком, мистиком и медиумом. Якобы умел вызывать демонов и ангелов, говорить с духами, долгое время был товарищем Джона Ди и работал вместе с ним над всякими магическими экспериментами. Путешествовал с ним по миру. В какой-то момент Келли сказал Ди, что ангелы велели мужчинам делиться всем своим имуществом, включая жён. Ди по этому поводу очень сильно сокрушался и печалился, но делать было нечего — в подлинности приказа ангелов он не сомневался, пришлось делиться. Келли действительно часто спал с женой Ди. Именно это в итоге и положило конец их дружбе — последняя их встреча состоялась в 1588 году.
5) Ди и Келли долгое время жили в Мортлэйке. За годы пребывания в этом городке Ди собрал огромную библиотеку с ценнейшими книгами и манускриптами, да и вообще его дом превратился в некую неформальную академию для единомышленников. Но в 1583 году Ди отправился путешествовать, а когда вернулся спустя шесть лет, то обнаружил, что его дом был разграблен вандалами и сожжён дотла, как и вся его бесценная библиотека.