Fatti mandare, Fatti mandare, Fatti mandare, Fatti mandare dalla mamma A sedare la mia ansia Fatti mandare dalla mamma Che ti porterò in Olanda Fatti mandare dalla mamma A sedare la mia ansia Che ti porterò in Olanda
Tolgo gli avvoltoi dalle mie spalle Col cervello in panne Dalle stalle alle stalle Diventerò un anacoreta E starò sulla pietra Voi siete i maschi alfa io il maschio omega E non mi avete ancora visto Camminare sui gomiti Percorrendo sentieri Volutamente scomodi Non mi avete ancora visto Masticare apocalissi Fare terrore musicale Per vendere i miei dischi
Sono il ghigno che esce Dalla porta divelta Con in mano un'accetta Io sono la lametta, Che apre in due la canzone Tutta italiana Sono il migliore amico Di un'idea malsana.
È un esercizio di stile Tutto questo vivere Se ci penso di giorno Mi viene da ridere È un esercizio di stile Tutto questo vivere Se ci penso di notte C'è poco da ridere
Fatti mandare dalla mamma A sedare la mia ansia E ti porterò in Olanda Fatti mandare dalla mamma Che ti porterò in Olanda
Come un garzone di bottega Ho i miei pesi sulla schiena, Fatti mandare dalla mamma Che stasera non si cena, Perché la mie canzoni Non le scrivo a scarabeo E non indosso i mocassini Perché vivo in un rodeo E ogni mia ferita È un fallimento Ma se la musica è fede Io sono un convento C'è chi va a cento all'ora Per la strada del successo C'è chi trova il cipresso Ed il decesso
Sono il ghigno che esce Dalla porta divelta Con in mano un'accetta Io sono la lametta, Che apre in due la canzone Tutta italiana Sono il migliore amico Di un'idea malsana.
È un esercizio di stile Tutto questo vivere Se ci penso di giorno Mi viene da ridere È un esercizio di stile Tutto questo vivere Se ci penso di notte C'è poco da ridere
Хватит жить с мамой, Хватит жить с мамой, Хватит жить с мамой, Уходи уже от мамы, И побудь моим бальзамом, 1 Уходи уже от мамы, Увезу тебя в Панаму 2 Уходи уже от мамы, И побудь моим бальзамом, Увезу тебя в Панаму
Сброшу стервятников с загривка, Мысли вьются без связи, Из грязи вновь в грязи. 3 Я бы стал анахоретом, 4 И принёс бы обеты, В мире альфа-самцов я, похоже, омега. Но мне пока не доводилось Уповать на вашу милость, И ходить колесом, 5 Чтобы вы подивились. И мне пока не доводилось Бормотать апокалипсис, Ужасая музыкально, Чтоб продать побольше дисков.
Я как злой чёрный юмор 6 Покалеченных в битве, С топором и угрюмый, Я как острая бритва, Что вскрывает, как слизня, Итальянские ноты, Мне не жалко и жизни За мечту идиота. 7
Сердце в хлам, мозги в клочья, Лишь бы песня грохотала, Днём смеяться не прочь я Забавляюсь устало, От проблем убегаю, Как всё это достало! По ночам понимаю, Что смешного здесь мало. 8
Уходи уже от мамы, И побудь моим бальзамом, Увезу тебя в Панаму Уходи уже от мамы, Увезу тебя в Панаму
Я рву жилы как лошадь, Только труд интересней, Уходи уже от мамы, У нас на ужин будут песни, Я тебе их пишу Иль жуку скарабею? И быка порешу, 9 А с тобою робею, Ты же просто пантера, Отсюда и страхи, Если музыка — вера, То я — в монахи! А кто-то мчится к успеху На всех парах, Чтоб найти, не доехав, Урну и прах. 10
Я как злой чёрный юмор Покалеченных в битве, С топором и угрюмый, Я как острая бритва, Что вскрывает, как слизня, Итальянские ноты, Мне не жалко и жизни За мечту идиота.
Издеваюсь над плотью, Чтобы вера возрастала, Днём смеяться не прочь я Забавляюсь устало, Сердце в хлам, мозги в клочья, Лишь бы песня грохотала, А подумаю ночью – Так весёлого мало.
Эта песня о нелёгкой доле человека, решившего посвятить жизнь музыке.
Из комментария автора к этой песне:
«Заниматься в музыкой в наше время тяжело и опасно во всех отношениях; она угрожает душевному спокойствию, финансовому положению, и просто гармонии с самим собой.»
По словам автора, первую песню он написал ещё в детстве, она называлась «Я всё для себя решил» и в ней были такие слова: «Я же уже сказал, что всё для себя решил, я не хочу возвращаться в тот серый мир». С этой песни начался его путь к мечте — к музыке, в мир, полный цветов, звуков и эмоций. Путь, на котором Лоренцо собирает «фрагменты жизни, обрывки воспоминаний, страхов, желаний и ошибок, снов и кошмаров, чтобы сложить из них песню для тех, кто захочет её услышать.»
«За эти годы многое изменилось. Конечно, изменились текст, и голос, и музыка, но на самом деле я остался тем же пацаном, который пел, что никогда не вернётся в чёрно-белый мир.»
1) Дословно «Утоли мои желания». Здесь и далее отход от дословности необходим для сохранения стихотворного размера, потому что голый текст гениальности оригинала, к сожалению, и близко не передаёт 2) На самом деле «в Голландию» 3) Отсылка к итальянской пословице «Dalle stalle alle stelle» (от конюшен к звёздам) – аналог русского «Из грязи в князи». В версии Чиле это «от конюшен обратно к конюшням» 4) Анахорет — отшельник, монах, принявший обет вести особо суровый аскетический образ жизни ради христианского подвижничества 5) «Ходить на локтях». Лоренцо часто сравнивает музыкальный мир с цирком со всеми его микрофонами, камерами, осветительными приборами и прочими атрибутами. Далее в тексте «...выбирая самые трудные дороги» 6) Дословно здесь «смех из-за сорванной с петель двери». По словам автора, на пути к славе он столько раз встречал несправедливость и равнодушие, столько дверей захлопывалось у него перед носом, что не раз хотелось «выбить эти двери и рассмеяться им в лицо». «Отчасти, — говорит Лоренцо, — мне это удалось. Хотя в нашей профессии никогда нельзя останавливаться и оглядываться.» 7) Дословно «Я лучший друг больных идей» или «бредовые идеи — это моё всё». 8) «Оттачиваем собственный стиль всей этой своей жизнью, и если думаю об этом в течение дня, мне смешно, а если ночью — то не до смеха». 9) Дословно «живу как на родео, каждая рана может стать последней». 10) В оригинале «найдёт свою гибель и кипарис на могилке».
Понравился перевод?
Перевод песни La lametta — Il Cile
Рейтинг: 5 / 52 мнений
Из комментария автора к этой песне:
«Заниматься в музыкой в наше время тяжело и опасно во всех отношениях; она угрожает душевному спокойствию, финансовому положению, и просто гармонии с самим собой.»
По словам автора, первую песню он написал ещё в детстве, она называлась «Я всё для себя решил» и в ней были такие слова: «Я же уже сказал, что всё для себя решил, я не хочу возвращаться в тот серый мир». С этой песни начался его путь к мечте — к музыке, в мир, полный цветов, звуков и эмоций. Путь, на котором Лоренцо собирает «фрагменты жизни, обрывки воспоминаний, страхов, желаний и ошибок, снов и кошмаров, чтобы сложить из них песню для тех, кто захочет её услышать.»
«За эти годы многое изменилось. Конечно, изменились текст, и голос, и музыка, но на самом деле я остался тем же пацаном, который пел, что никогда не вернётся в чёрно-белый мир.»
1) Дословно «Утоли мои желания». Здесь и далее отход от дословности необходим для сохранения стихотворного размера, потому что голый текст гениальности оригинала, к сожалению, и близко не передаёт
2) На самом деле «в Голландию»
3) Отсылка к итальянской пословице «Dalle stalle alle stelle» (от конюшен к звёздам) – аналог русского «Из грязи в князи». В версии Чиле это «от конюшен обратно к конюшням»
4) Анахорет — отшельник, монах, принявший обет вести особо суровый аскетический образ жизни ради христианского подвижничества
5) «Ходить на локтях». Лоренцо часто сравнивает музыкальный мир с цирком со всеми его микрофонами, камерами, осветительными приборами и прочими атрибутами. Далее в тексте «...выбирая самые трудные дороги»
6) Дословно здесь «смех из-за сорванной с петель двери». По словам автора, на пути к славе он столько раз встречал несправедливость и равнодушие, столько дверей захлопывалось у него перед носом, что не раз хотелось «выбить эти двери и рассмеяться им в лицо». «Отчасти, — говорит Лоренцо, — мне это удалось. Хотя в нашей профессии никогда нельзя останавливаться и оглядываться.»
7) Дословно «Я лучший друг больных идей» или «бредовые идеи — это моё всё».
8) «Оттачиваем собственный стиль всей этой своей жизнью, и если думаю об этом в течение дня, мне смешно, а если ночью — то не до смеха».
9) Дословно «живу как на родео, каждая рана может стать последней».
10) В оригинале «найдёт свою гибель и кипарис на могилке».