Gazed at the ceiling from below A splendid Michelangelo Filled my heart with delight Last Saturday night
Arrived believing from home Climbed every step inside St. Peter's Dome Claustrophobic and ex-Catholic Last Saturday night
Now how come nobody really noticed Puff of white smoke knocked me out The truth is hiding, lurking, banking Things they do at night
It's quite suspicious to say the least Even mentioned it to my local priest One Our Father, three Hail Marys Each Saturday night
(Let's hear it Cardinal Marcinkus. Play it Card, baby)
I wish somebody would tell me That it's only a show And I'll confess, own up, let's face it In my concrete tuxedo
It's quite suspicious to say the least While mentioning it to my priest One Our Father, three Hail Marys Each Saturday night
(Oh Father, Father, stick a little five bob in the box. It'll be alright.)
One Our Father, three Hail Marys Each Saturday night One Our Father, three Hail Marys Each Saturday night
Глазел на потолок2 снизу вверх, Великолепная роспись Микеланджело Восторгала меня В прошлую субботу.
Прибыл издалека, преисполненный веры, Поднялся по ступенькам на купол Святого Петра3, Бывший католик и жертва клаустрофобии В прошлую субботу.
Как же так, неужто никто не заметил, Облачко белого дыма было ошеломительно.4 Правда скрывается, утаивается, продаётся, Вот чем они занимаются по ночам.
Весьма подозрительно, если не сказать больше, Даже поверил это своему духовнику. Один «Отче наш», три «Аве Марии»5 Каждый субботний вечер.
По всей видимости, песня написана по следам скандала 1982 года, когда обанкротился крупнейший частный банк Италии Banco Ambrosiano. Среди подозреваемых в причастности к хищениям были члены масонской ложи «Propaganda Due» (П2) и правление Банка Ватикана. Харрисон горько иронизирует над превращением церкви в финансовую организацию. В песне присутствуют слова «Puff of white smoke knocked me out» — цитата из монолога американского сатирика Ленни Брюса «Religions, Inc.» (1958 г.)
1) «Propaganda Due» («Пропаганда-2», П2) — название итальянской масонской ложи, действовавшей c 1945 по 1981 год. «П2» называли «государством в государстве» и «теневым правительством». 2) потолок Сикстинской капеллы в Ватикане 3) Собор Святого Петра — центральное сооружение Ватикана. Чтобы подняться на его купол, нужно преодолеть 551 ступеньку. По мере подъёма они становятся всё круче, а лестница сужается. 4) Об избрании нового понтифика оповещают белым дымом из печной трубы над Сикстинской капеллой. В случае если никто не выбран, пускают чёрный дым. 5) В католической традиции во время исповеди кающемуся назначается епитимья (церковное наказание), которая заключается в прочтении определённого количества молитв. 6) Пол Казимир Марцинкус — католический епископ, президент Банка Ватикана с 1971 по 1989 год. В 1982 году оказался в центре скандала с отмыванием денег. Скрывался от следствия на территории Ватикана и не отвечал на вопросы о причастности католической церкви к финансовым злоупотреблениям. 7) по аналогии с русским метафорическим «деревянным костюмом»
Понравился перевод?
Перевод песни P2 Vatican blues (Last Saturday night) — George Harrison
Рейтинг: 5 / 515 мнений
1) «Propaganda Due» («Пропаганда-2», П2) — название итальянской масонской ложи, действовавшей c 1945 по 1981 год. «П2» называли «государством в государстве» и «теневым правительством».
2) потолок Сикстинской капеллы в Ватикане
3) Собор Святого Петра — центральное сооружение Ватикана. Чтобы подняться на его купол, нужно преодолеть 551 ступеньку. По мере подъёма они становятся всё круче, а лестница сужается.
4) Об избрании нового понтифика оповещают белым дымом из печной трубы над Сикстинской капеллой. В случае если никто не выбран, пускают чёрный дым.
5) В католической традиции во время исповеди кающемуся назначается епитимья (церковное наказание), которая заключается в прочтении определённого количества молитв.
6) Пол Казимир Марцинкус — католический епископ, президент Банка Ватикана с 1971 по 1989 год. В 1982 году оказался в центре скандала с отмыванием денег. Скрывался от следствия на территории Ватикана и не отвечал на вопросы о причастности католической церкви к финансовым злоупотреблениям.
7) по аналогии с русским метафорическим «деревянным костюмом»