Свернуть вниз Закрыть
lyrsense.com

Перевод песни Caro Antonello (Ermal Meta)

Caro Antonello

Дорогой Антонелло


Caro Antonello
È una giornata di merda
Ma va tutto bene
In fondo respiro ancora
Oggi con la tristezza
Condivido la stanza
Ma c'è un letto solo
Porterò pazienza

Caro Antonello
Adesso dimmi una cosa
Perché una canzone spietata appare come una rosa
Quando è una ferita che scende profonda
Un fiore di cielo
Con radici di terra

Vedi Antonello tu apri bocca e colpisci
Ma queste mie parole sono lacrime di pesci
Di Roma Capoccia, di notti e di esami
Non è rimasto più niente
Ci hai fregati tutti
Ci hanno fatto male, male, male
Le tue canzoni d'amore
Ma almeno mentre si canta
Non si può mai morire

Caro Antonello
Ti sto ascoltando adesso
E anche se mi uccidi
Ti voglio bene lo stesso
Ti voglio bene lo stesso
Ti voglio bene lo stesso
Ti voglio bene lo stesso
Ti voglio bene lo stesso
Ti voglio bene lo stesso
Ti voglio bene lo stesso

Amico mio
Tu che solchi i mari
Hai visto più raggi di sole
Che onde e corsari
È buffo pensavo
A questa vita che è cara
Che per averne anche solo metà
La si paga intera
Hai visto il mio cuore
Il mio cuore di cane
Lo riconosci subito
Perché è quello che morde
Vedi Antonello
Lei manca pure adesso
E anche se mi uccideva
Io che l'amavo lo stesso
Io che l'amavo lo stesso
Io che l'amavo lo stesso
Io che l'amavo lo stesso

Io che l'amavo lo stesso
Io che l'amavo lo stesso
Che cosa faccio adesso?

Ma evviva la vita
Con il suo puzzo e sudore
E anche senza peccati
Lo stesso si muore
Ci hanno fatto male
Le tue canzoni d'amore
Ma almeno mentre si canta
Non si può mai morire

E quindi nanana
E quindi nanana
E quindi nanana

E quindi nanana
E quindi nanana
E quindi nanana

La musica è finita
Perché è finita la fantasia
C'è molta differenza
Fra il trucco e la magia
Gli occhi van lontano
Molto più degli aquiloni
La musica è finita
Ci restano solo le canzoni

E quindi nanana
E quindi nanana
E quindi nanana
E quindi nanana...

Дорогой, Антонелло,
Денёк выдался так себе,
Но ничего,
Я же всё-таки ещё дышу.
Сегодня мне предстоит
Разделить комнату с грустью,
Но кровать всего лишь одна,
Ничего, потерплю...

Дорогой, Антонелло,
Скажи-ка мне вот что:
Почему беспощадная песня является словно роза?
Когда есть глубокая рана,
Небесный цветок
С корнями в земле.

Вот видишь, Антонелло, ты открываешь рот и поражаешь,
А мои слова — это крокодиловы слёзы 1.
От Roma Capoccia2, от ночей и от экзаменов3
Больше не осталось ничего,
Ты нас всех обманул.
Нам причинили боль
Твои песни о любви,
Но по крайней мере, пока их поёшь,
Умереть невозможно...

Дорогой, Антонелло,
А сейчас я слушаю тебя,
И даже если ты меня убьёшь,
Я тебя всё равно люблю,
Я тебя всё равно люблю,
Я тебя всё равно люблю,
Я тебя всё равно люблю,
Я тебя всё равно люблю,
Я тебя всё равно люблю,
Я тебя всё равно люблю.

Друг мой,
Ты бороздишь моря,
Но видел больше солнечных лучей,
Чем волн и пиратов.
Забавно, я думал,
Что эта жизнь стоит дорого,
И для того, чтобы получить хотя бы половину,
Нужно оплатить её целиком.
Ты видел моё сердце,
Моё собачье сердце,
Его легко сразу узнать,
Потому что оно кусачее.
Как видишь, Антонелло,
Мне не хватает её и сейчас,
И даже, когда она меня убивала
Я всё равно её любил,
Я всё равно её любил,
Я всё равно её любил,
Я всё равно её любил,

Я всё равно её любил,
Я всё равно её любил,
А что я делаю сейчас?

Но да здравствует жизнь!
Со всем тем неприглядным, что в ней есть4,
И даже не имея грехов,
Нам всё равно предстоит умереть.
Нам причинили боль
Твои песни о любви,
Но по крайней мере, пока их поёшь,
Умереть невозможно...

И поэтому на-на-на,
И поэтому на-на-на,
И поэтому на-на-на.

И поэтому на-на-на,
И поэтому на-на-на,
И поэтому на-на-на.

Музыка закончилась,
Потому что закончилась фантазия,
Между фокусом и магией
Большая разница,
Глаза способны видеть далеко,
Гораздо дальше, чем летают воздушные змеи,
Музыка закончилась,
Нам остаются лишь песни.

И поэтому на-на-на,
И поэтому на-на-на,
И поэтому на-на-на,
И поэтому на-на-на...

Автор перевода — Elen
Страница автора

1) lacrime di pesci — дословно «слёзы рыб».
2) Roma Capoccia — знаменитая песня Антонелло Вендитти, сочиненная им возрасте 14 лет и принёсшая ему популярность.
3) Речь идёт о песне Антонелло Вендитти «Notte prima degli esami» — «Ночь перед экзаменами».
4) Con il suo puzzo e sudore — дословно «со своей вонью и потом».

Песня является стихотворным изложением письма к Антонелло Вендитти, известному итальянскому исполнителю.

Понравился перевод?

*****
Перевод песни Caro Antonello — Ermal Meta Рейтинг: 4.7 / 5    14 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Видеоклип

Видеоклипы к песне предоставляются сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности