I don't want to wake you But I'd like to tell you that I love you That the candlelight fell like a crescent Upon your feather pillow
For there's more ways than one And the ways of the world are a blessing For when Pinky's dreaming She owes the world nothing And her silence keeps us guessing
Pinky's as perfect As the Fourth of July Quilted and timeless, Seldom denied The trial and the error Of my master plan Now she rolls like the dice in a poor gambler's hands
You don't want to tell me But somehow you've guessed that I know Oh when dawn came this morning You discovered a feeling that burned Like a flame in your soul
For there's toast and honey And there's breakfast in bed on a tray Oh it's ten below zero And we're about to abandon our plans for the day
Pinky's as perfect As the Fourth of July Quilted and timeless, Seldom denied The trial and the error Of my master plan Now she rolls like the dice in a poor gambler's hands
Я не хочу тебя будить, Но я хотел бы сказать, что люблю тебя. Что странный свет свечи в виде полумесяца На твоей подушке.
Ибо есть больше одного пути, И мирские пути являются благодатью. Когда Пинки спит, Она ничего не должна миру, И ее молчание заставляет нас теряться в догадках.
Пинки прекрасна и неповторима, Как праздник Четвертое июля, Она словно сшитое из лоскутков одеяло, она вне времени, И ей редко отказывают. Методом проб и ошибок я привожу в действие Свой генеральный план, И она становится игрушкой в моих руках2.
Ты не хочешь рассказывать мне, Но каким-то образом ты догадалась, что я знаю. Когда сегодня утром забрезжил рассвет, Ты обнаружила чувство, которое горело Подобно пламени в твоей душе.
Потому что есть тосты с медом И завтрак в постель на подносе. О, десять градусов ниже нуля, И мы собираемся отказаться от наших планов на день!
Пинки прекрасна и неповторима, Как праздник Четвертое июля, Она словно сшитое из лоскутков одеяло, она вне времени, И ей редко отказывают. Методом проб и ошибок я привожу в действие Свой генеральный план, И она становится игрушкой в моих руках.
1) Сленг: привлекательная светлокожая негритянка. 2) Аллегория. Дословно: «И теперь она перекатывается подобно игральным костям в руках незадачливого игрока».
Понравился перевод?
Перевод песни Pinky — Elton John
Рейтинг: 5 / 52 мнений
2) Аллегория. Дословно: «И теперь она перекатывается подобно игральным костям в руках незадачливого игрока».