Укажите ссылку на видео с YouTube в формате https://www.youtube.com/watch?v=хххххх
Страница перезагрузится через несколько секунд с новым видео.
Перевод песни Naturellement (Dorothée)NaturellementÀ moitié femme, à moitié loup Наполовину женщина, наполовину волк Понравился перевод?
Перевод песни Naturellement — Dorothée
Рейтинг: 5 / 5
1 мнений
Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам |
Chagrin d'amourDorothée
Добавить видео
Укажите ссылку на видео с YouTube к этой песне, чтобы загрузить видео. Популярные песни10.
Ближайшее событие
Завтра
12.01.(2008) День памяти Gabriel Manelli композитора и басиста группы Babasonicos |
Дороте и ее телепередачи были иногда объектом неприятной критики в прессе и СМИ. Дороте обвиняли в том, что она плохо влияет на молодежь. Японские мультфильмы, которые показывали в ее телепередаче, критиковали за излишнюю жестокость. Кто-то осуждал Дороте за переход со Второго канала на Первый (частный канал) в 1987 году. Распускали слухи, что Дороте все делает за деньги, не любит детей, и т.д.
Эта песня до сих пор загадка даже для французов. Об истином смысле песни можно только догадываться, но есть удачные попытки. В комментариях я использовал информацию с этого форума: http://www.absolumentdorothee.com/t3398-expliquons-naturellement
1) "женщина-волчица" — это женщина, которая живет по своим правилам, не обращая внимания на общественные стереотипы и шаблоны, на нормы и правила поведения, на стандарты, навязываемые извне.
2) в любом виде, в любой роли Дороте любит своих поклонников и зрителей
3) о себе, коллегах, команде вокруг Дороте
4) возможно это намек на внезапный переход Дороте со Второго канала на Первый в 1987 году и получение более выгодного контракта
5) часто появляться в телевизоре для своих зрителей
6) вам = тем, кто критикует; реакция на острую критику и клевету
7) думая о своих зрителях Дороте не отвечает на критику
8) возможно намек на прессу и СМИ, которые нападают на Дороте
9) mouton – «баран»; также значит «облачко». Тип облаков, которые появляются в небе как предвестник смены погоды, ухудшения погоды. Есть поговорка "Ciel moutonneux, demain il pleut" (Небо в барашках, завтра дождь). Это намек на трудности и проблемы, которые Дороте встречает в своей работе и жизни.
10) Это намек на искажение истины, на то, что "королю" показывают не истинное положение дел, а приукрашенное, искаженное, неверное.
Дороте имеет в виду тот факт, что критики искажают ее истинный образ.
11) однажды Дороте прекратит работу на телевидении и не будет выражать свою любовь через телепередачи, песни
12) буквально «сажать свою капусту» — удалиться от дел, удалиться на покой в деревню
13) Дороте вернется к обычной жизни и постепенно забудет то, что было
14) а сейчас, если кому-то не нравится Дороте, они могут идти куда подальше;
возможно также намек на выражение quand on sait pas conduire, on prend le métro – «не умеешь водить, езди на метро» (оскорбление в адрес неумелого водителя, а в данном случае неумелого критика)