Girl loves me
Cheena so sound,
so titi up this malchick, say
Party up moodge, nanti vellocet round on Tuesday
Real bad dizzy snatch
making all the omeys mad - Thursday
Popo blind to the polly in the hole by Friday
Where the fuck did Monday go?
I'm cold to this pig and pug show
I'm sittin' in the chestnut tree
Who the fuck's gonna mess with me?
Girl loves me
Hey cheena
Girl loves me
Girl loves me
Hey cheena
Girl loves me
Where the fuck did Monday go?
I'm cold to this pig and pug show
Where the fuck did Monday go?
You viddy at the cheena
Choodessny with the red rot
Libbilubbing litso-fitso
Devotchka watch her yarbles
Spatchka at the rozz-shop
Split a ded from his deng deng
Viddy viddy at the cheena
Girl loves me
Hey cheena
Girl loves me
Girl loves me
Hey cheena
Girl loves me
Girl loves me
Hey cheena
Girl loves me
Where the fuck did Monday go?
Where the fuck did Monday go?
Where the fuck did Monday go?
Girl loves me
Hey cheena
Girl loves me
Girl loves me
Hey cheena
Girl loves me
Where the fuck did Monday go?
Where the fuck did Monday go?
Cheena1 такая надёжная,
так принаряжает2 этого malchick3, говорит:
Повеселись, moodge4, никакого5 велосета6 во вторник.
По-настоящему ошеломляющая тёлка
сводит всех парней с ума — четверг.
Полиция слепа к отсутствию polly7 в пятницу.
Куда, чёрт возьми, делся понедельник?
Я устал от этого шоу свиней и мопсов8.
Я сижу в кафе "Под каштаном"9.
Кто, чёрт возьми, будет связываться со мной?
Девочка любит меня.
Эй, cheena.
Девочка любит меня.
Девочка любит меня.
Эй, cheena.
Девочка любит меня.
Куда, чёрт возьми, делся понедельник?
Я устал от этого шоу свиней и мопсов.
Куда, чёрт возьми, делся понедельник?
Ты viddy10 на cheena,
Choodessny11, с красным rot12.
Чудесное litso-подходящее13.
Devotchka14 смотрит на свои "yarbles"15,
Spatchka16 в полицейском участке17,
Разделяет ded18 и его deng-deng19.
Viddy viddy на cheena.
Девочка любит меня.
Эй, cheena.
Девочка любит меня.
Девочка любит меня.
Эй, cheena.
Девочка любит меня.
Девочка любит меня.
Эй, cheena.
Девочка любит меня.
Куда, чёрт возьми, делся понедельник?
Куда, чёрт возьми, делся понедельник?
Куда, чёрт возьми, делся понедельник?
Девочка любит меня.
Эй, cheena.
Девочка любит меня.
Девочка любит меня.
Эй, cheena.
Девочка любит меня.
Куда, чёрт возьми, делся понедельник?
Куда, чёрт возьми, делся понедельник?
Понравился перевод?
Перевод песни Girl loves me — David Bowie
Рейтинг: 5 / 5
9 мнений
Надсат — вымышленный жаргон британских подростков, описанный Энтони Бёрджессом в антиутопии "Заводной апельсин" (одной из любимых книг Дэвида Боуи). В надсате используется синтаксическая структура английского языка; часть лексики английская, часть — вымышленная, созданная автором в первую очередь на основе русского языка.
Полари — жаргон, которым пользовались геи в первые две трети двадцатого века в британских городах с широкой и в основном подпольной гомосексуалистской субкультурой. В данный момент используется некоторыми актерами, цирковыми и ярмарочными площадками, профессиональными борцами, моряками, преступниками, проститутками и гей-субкультурой.
Так как текст песни невозможно толковать однозначно, он предоставляет пространство для интерпретаций.
1) Женщина — надсат, от слова "zhenshcheena"
2) "Titi" — полари, от "pretty"
3) Мальчика — надсат, от слова "malchick"
4) Мужчина — надсат, от слова "muzhchina"
5) "Nanti" — полари
6) Велосет — придуманный наркотик из "Заводного апельсина"
7) Денег — надсат, polly от lolly (рифмовка). Lolly — слэнговое название денег
8) От этого цирка
9) "Под каштаном" — отсылка к кафе в романе "1984"
10) Смотришь — надсат, от слова "vidyet"
11) Чудесную — надсат, от слова "choodesniyi"
12) Ртом — надсат, от слова "rot"
13) Лицо — надсат, от слова "litso". Litso-fitso, рифмовка. Fit so — очень подходит
14) Девочка — надсат, от слова "devotchka"
15) "Яблочки" — надсат, от слова "yarblicka", слэнговое название груди
16) Спит — надсат, от слова "spat"
17) "Rozz-shop" — полари
18) Деда — надсат, от слова "ded"
19) Деньги-деньги — надсат, от слова "dengi"