I can never say goodbye
Я никогда не смогу сказать «прощай»
Thunder rolling in to drown
November moon in cold black rain
As lightning splits the sky apart
I'm whispering his name
He has to wake up
Love slipping away
Hear the bells beyone the sea
It's almost too late
Shadows growing closer now
And there is nowhere left to hide
And I can't break the dreamless sleep
However hard I try
I am down on my knees
And empty inside
Something wicked this way comes
From out the cruel and treacherous night
Something wicked this way comes
To steal away my brother's life
Somеthing wicked this way comes
I could nevеr say goodbye
Something wicked this way comes
From out the cruel and treacherous night
Something wicked this way comes
To steal away my brother's life
Somеthing wicked this way comes
Гром грянет, чтобы утопить
Ноябрьскую луну в холодном чёрном дожде.
В то время когда молнии раскалывают небо на части,
Я шепчу его имя.
Он должен проснуться,
Любовь ускользает.
Услышь колокола за морем.
Уже слишком поздно.
Тени становятся всё ближе,
И больше негде спрятаться.
И я не могу прервать этот лишённый сновидений сон,
Как бы я ни старался.
Я стою на коленях
И пустой внутри.
Что-то злобное грядёт1
Из жестокой и коварной ночи.
Что-то злобное грядёт,
Чтобы украсть жизнь моего брата.
Что-то злобное грядёт.
Я никогда не смогу сказать «прощай».
Что-то злобное грядёт
Из жестокой и вероломной ночи.
Что-то злобное грядёт,
Чтобы украсть жизнь моего брата.
Что-то злобное грядёт...
Понравился перевод?
Перевод песни I can never say goodbye — Cure, the
Рейтинг: 5 / 5
14 мнений
Как и многие другие фразы из произведений Шекспира, эта часто используется в литературе, кинематографе, музыке и т. д.
Устоявшегося перевода этой фразы в русском языке нет. В разных переводах «Макбета» фраза второй ведьмы выглядит так:
«У меня разнылся палец // К нам идет дурной скиталец» (пер. Михаила Лозинского).
«Палец у меня зудит, // Что-то грешное спешит» (пер. Анны Радловой)
«Пальцы чешутся. К чему бы? // К посещенью душегуба» (пер. Бориса Пастернака)
«Колет палец мой большой, // Кто-то к нам подходит злой» (пер. Виталия Рапопорта)
«Палец у меня зудит, // Что-то злое к нам спешит» (пер. Сергея Соловьева)
«У меня заныли кости, // Значит, жди дурного гостя» (пер. Юрия Корнеева)
«Щиплет в пальчиках, вот-вот // Злыдень, стало быть, придет» (пер. Владимира Гандельсмана)
Кроме того, два популярных варианта обязаны своим существованием переводам романа Рэя Бредбери «Надвигается беда» (издавался на русском языке также под названиями «И духов зла явилась рать», «Жди дурного гостя», «Тени грядущего зла», «Что-то страшное грядет»), где цитата из «Макбета» вынесена в заголовок романа и появляется в его тексте.
«Кровь застыла, пальцы — лед, // Что-то страшное грядет» (пер. Льва Жданова)
«Колет пальцы. Так всегда // Надвигается беда» (пер. Н. Григорьевой и В. Грушецкого)]