Свернуть вниз Закрыть

Добавить видео

Укажите ссылку на видео с YouTube в формате https://www.youtube.com/watch?v=хххххх


найти видео на YouTube

Спасибо, видео загружено

Страница перезагрузится через несколько секунд с новым видео.

lyrsense.com

Перевод песни Yeats' grave (Cranberries, the)

Yeats' grave

Могила Йейтса1


Silenced by death in the grave
William Butler Yeats couldn't save
Why did you stand here
Were you sickened in time
But I know by now
Why did you sit here

In the grave
In the grave
In the grave
In the grave

Why should I blame her
That she filled my days
With misery or that she would of late
Have taught to ignorant men
most violent ways,
Or hurled the little streets upon the great,
Had they but courage
equal to desire?

Sad that Maud Gonne couldn't stay
But she had MacBride anyway
And you sit here with me
On the isle Innisfree
And you are writing down everything
But I know by now
Why did you sit here

In the grave
In the grave
In the grave
In the grave

Why should I blame her

Had they but courage
equal to desire

Had they but courage
equal to desire

Смертью обезмолвлен он в могиле,
Спасти себя не смог Уильям Батлер Йейтс.
Что за причина, по которой ты стоишь здесь,
Тебе со временем не стало дурно?
Но уж теперь я точно знаю
Причину, по которой ты сидишь здесь.

В могиле.
В могиле.
В могиле.
В могиле.

«За что винить её я должен?
За то, что дни мои заполнила она
Страданием? Или за то, что
Людей невежественных обучила
Премудростям жестоким самым?
Или за то, что против сильных сего мира повела их?
Имей они хоть что-то, кроме мужества,
Которое лишь с вожделением сравнимо.»2

Мод Гонн3 остаться не смогла, печально.
Но у неё хотя бы был Макбрайд4.
И ты сидишь со мною рядом здесь,
На острове озёрном Иннисфри5,
И ты записываешь всё.
Но уж теперь я точно знаю
Причину, по которой ты сидишь здесь.

В могиле.
В могиле.
В могиле.
В могиле.

«За что винить её я должен?»

«Имей они хоть что-то, кроме мужества,
Которое лишь с вожделением сравнимо.»

«Имей они хоть что-то, кроме мужества,
Которое лишь с вожделением сравнимо.»

Автор перевода — sasha fergsn
Страница автора

1) Уильям Батлер Йейтс – ирландский поэт, драматург.
2) Отрывок из стихотворения Йейтса «Нет второй Трои» («No Second Troy»), посвящённый его музе Мод Гонн.
3) Мод Гонн Макбрайд – англо-ирландская революционерка, феминистка и актриса, муза Уильяма Йейтса.
4) Джон Макбрайд – муж Мод Гонн, за которого она вышла замуж в 1903 году, до этого трижды отклонив предложение руки и сердца от Йейтса.
5) Иннисфри – островок на озере Лох-Гилл в Ирландии, он воспевается Йейтсом как райский уголок в его стихотворении «Озёрный остров Иннисфри».

Долорес О'Риордан в интервью Hot Press рассказывала, что увлечена поэзией соотечественника. На написание песни её вдохновила поездка в графство Слайго в Ирландии, часть которого местные жители называют графством или страной Йейтса за описание им этих мест в своих произведениях, что принесло данной местности немалую известность. Здесь же находится его могила после перезахоронения в 1948 году.

Понравился перевод?

*****
Перевод песни Yeats' grave — Cranberries, the Рейтинг: 5 / 5    7 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Добавить видео

Укажите ссылку на видео с YouTube к этой песне, чтобы загрузить видео.

Ближайшее событие

Завтра

12.01.(1974) День рождения Melanie Jayne Chisholm участницы самой популярной девичьей группы Spice Girls