Перевод текста песни
White hellebore
Подписаться
Укажите и подтвердите свой e-mail, чтобы получать уведомления об обновлениях на сайте.
Мы сообщим, когда у Cradle of Filth появятся новые переводы
White hellebore
Снежная роза1
Plucked from the grave on a moonless midnightСорванная с могилы в безлунную полночь,
Sucking on staves, she was noted for fightцелуя дреколье, она славилась дерзостью.
Intoxicated, I fell in loveОдурманенный, я полюбил это проклятие
With this curse and a cure for my rabid dementiaи лекарство от моего безудержного помрачения.
Let thy light, White HelleboreСнежная роза, пусть твоё свечение
Share thy phosphorous resolveраспространяет фосфорную силу,
Thriving in the dark like a rife fantasyсловно щедрая иллюзия, цветущая во тьме,
Writing in the ardour of this toxicityрисующая себя в токсичном угаре.
Whet my soul, White HelleboreСнежная роза, распали мою душу.
Let our coming nights involveПусть в наши будущие ночи
Misting up the panes with thy gift to meна стёкла ляжет влага, даруя мне твоё
This twist of witchcraft with insanity petitionзаклинание, сплетённое с молитвой о помешательстве.
White HelleboreСнежная роза
White HelleboreСнежная роза
Snatched from the womb, pathogenic of faceВырванная из колыбели, болезнетворная ликом,
Whereon innocence is petalled like a star in disgraceчья непорочность лучится, как опальная звезда.
Fatal perfection, I fell for theeРоковое совершенство, я влюбился в тебя,
Poisoned by a beauty that exceeded exultationотравленный сверхизумительной красотой.
I crave thy light, White HelleboreСнежная роза, я жажду твоего света.
Spare thy phosphorous resolveСохрани свою фосфорную силу.
A hallucinogen running loose againГаллюциноген снова на свободе:
A silver of magic in this batshit winterмагическое серебро этой безумной зимы.
Whet my soul, White HelleboreСнежная роза, распали мою душу.
Let our coming nights involveПусть наши ночи пробудят
Burning with lust in the seasonal bendогонь вожделения в повороте природы
To returning dusk and the ruts of springtimeк новому сумраку и гону весны.
Her bite is suffered more keenly forЕщё пронзительнее мучает её укус,
Lying concealed in a field of winter rosesкогда он притаился среди поля зимних роз.
Who could ever have known the score?Кто мог знать, что меня ждёт?
The bitter neath the sweetСладость, таящая горечь,
The bittersweet necrosisтрогательное омертвение,
The deep erotic wounds she boreглубокие любовные язвы, порождённые ею.
Empire downerУсыпительница империй,
Madness drownerтопительница в безумии,
A seasoned crownвенец искушённости —
The reason blackened nights surround herпотому почерневшие ночи обступили её.
I crave thy light, White HelleboreСнежная роза, я жажду твоего света,
Thy phosphorous resolveтвоей фосфорной силы.
I fucking well miss this paralysisЯ дико тоскую по этому оцепенению,
The stopping of my heart with the slightest whisperзамиранию сердца от малейшего шепотка.
Whet my soul, White HellboreСнежная роза, распали мою душу.
Let our coming nights absolveПусть наши ночи оправдают
A feverous kiss neither of us wishнаш лихорадочный поцелуй, которым оба мы
To end unfed, but mend upsetsхотим насытиться и исцелиться,
And send regret to the mendless Nevermoreи о котором будем сожалеть перед неисцелимым «Никогда»2.
White HelleboreСнежная роза
The sabat callsПризывы к шабашу звучат
On lofted horns from ancient grovesиз поднятых рожков из древних рощ,
That blossom fullцветущих пышным цветом
Since frosted morns fell comatoseс тех пор, как морозные утра впали в кому.
White HelleboreСнежная роза
White HelleboreСнежная роза
And I too will lovelorn, dieИ, страдая от любви, я тоже умру
At the foot of the world she brings to lifeу подножия мира, который она вернёт к жизни...
Вам могут понравиться
Понравился перевод?
Перевод песни White hellebore — Cradle of Filth
Рейтинг: 5 / 5 16 мнений
Cradle of Filth
Cradle of Filth — английская экстремальная группа из Суффолка, которая превратила блэк-метал-основу в кинематографичный готический театр. От ранних демо и дебюта 1994 года они пришли к эпохальным релизам вроде Midian и индустриальному признанию, включая номинацию на Grammy. Их мир — литература, мифология и хоррор, собранные в один мрачный спектакль.
полная биография
2) «nevermore» (больше никогда) — слово-рефрен из стихотворения Эдгара Аллана По 1845 года «Ворон», символизирующее необратимость.