La negra Tomasa
Estoy tan enamorao,
de la negra Tomasa
Que cuando se va de casa
Que triste me pongo
Estoy tan enamorao,
de la negra Tomasa
Que cuando se va de casa
Que triste me pongo
Ay, ay, ay
Esa negra linda
Que me echó bilongo
Esa negra linda,
(relinda)
Que me echó bilongo
Na' ma' que me gusta la comi’a
Que me cocina
Na' ma' que me gusta la cafe
Que ella me cuela
Na' ma' que me gusta la comi’a
Que me cocina
Na' ma' que me gusta la cafe
Que ella me cuela
Ay, ay, ay
Esa negra linda,
(relinda)
Que me echó bilongo,
Esa negra linda,
(relinda)
Que me echó bilongo
Estoy tan enamorao
de la negra Tomasa
Que cuando se va de casa
Que triste me pongo
Estoy tan enamorao
de la negra Tomasa
Que cuando se va de casa
Que triste me pongo
Ay, ay, ay
Esa negra linda,
(relinda)
Que me echó bilongo,
(bilongo)
Esa negra linda,
(relinda)
Que me echó bilongo
Quiquiribu mandinga
Quiquiribu mandinga
Alla en la Havana, tasajo
Y alla en oriente, mabinga
Quiquiribu mandinga
Quiquiribu mandinga
Yo conoci a un cocinero
Que cocinaba mabinga
Quiquiribu mandinga
Quiquiribu mandinga
Y machacaba los ajos
Con la cabeza' el mortero
Quiquiribu mandinga
Quiquiribu mandinga
Como bailaba Tomasa
En el barrio de La Timba
Quiquiribu mandinga
Quiquiribu mandinga
Quiquiribu mandinga
Quiquiribu mandinga
Я так влюблен
В негритянку Томасу,
Что когда она уходит из дома,
Мне становится очень грустно.
Я так влюблен
В негритянку Томасу,
Что когда она уходит из дома,
Мне становится очень грустно.
Ай, ай, ай,
Эта красавица-негритянка
Меня приворожила,
Эта красавица-негритянка
(раскрасавица)
Меня приворожила.
Просто мне нравится еда,
Которую она готовит,
Просто мне нравится кофе,
Который она мне наливает.
Просто мне нравится еда,
Которую она готовит,
Просто мне нравится кофе,
Который она мне наливает.
Ай, ай, ай,
Эта красавица-негритянка
(раскрасавица)
Меня приворожила,
Эта красавица-негритянка
(раскрасавица)
Меня приворожила.
Я так влюблен
В негритянку Томасу,
Что когда она уходит из дома,
Мне становится очень грустно.
Я так влюблен
В негритянку Томасу,
Что когда она уходит из дома,
Мне становится очень грустно.
Ай, ай, ай,
Эта красавица-негритянка
(раскрасавица)
Меня приворожила
(приворожила),
Эта красавица-негритянка
(раскрасавица)
Меня приворожила.
Вот и вся история1,
Вот и вся история.
Там, в Гаване — тасахо2,
А на Востоке3 — мабинга4.
Вот и вся история,
Вот и вся история.
Я знал повара,
Который готовил мабинга.
Вот и вся история,
Вот и вся история.
И давил чеснок
Пестиком в ручной ступке.
Вот и вся история,
Вот и вся история.
Как танцевала Томаса
В районе Ла Тимба5!
Вот и вся история,
Вот и вся история,
Вот и вся история,
Вот и вся история.
Понравился перевод?
Перевод песни La negra Tomasa — Compay Segundo
Рейтинг: 5 / 5
39 мнений
1) Quiquiribu (kikiribu) mandinga — это выражение используется для обозначения чего-то, что умерло или окончательно закончилось.
Первая версия — оно произошло от английского «kick his butt, the mandinga», т.е. «вышвырните черную задницу (за борт)», так британские работорговцы приказывали очистить трюмы кораблей от трупов черных рабов, не перенесших ужасных условий транспортировки, по прибытию на Кубу; вне зависимости от происхождения в то время всех африканцев называли mandinga (по имени группы племен Западной Африки, проживающих в бассейне реки Конго).
Вторая версия — от «кукареку, дьявол», т.е. когда крик петуха на рассвете прекращает действие всех магических и темных сил; черные рабы ассоциировались с магией, заклинаниями и магическими ритуалами, а mandinga иногда называют дьявола.
2) El tasajo — соленое вяленое мясо
3) Имеется в виду провинция Орьенте (Provincia de Oriente), Восток — историческая область в восточной части Кубы, которая до 1905 года называлась Сантьяго-де-Куба, а в 1976 году была разделена на 5 новых провинций и прекратила свое существование, однако в разговорной речи это название широко используется до сих пор.
4) La mabinga — так называют вяленое мясо тасахо на востоке Кубы.
5) El barrio de La Timba — маргинальный район в Старой Гаване