1) Compay Segundo говорил: «Я не сочинил эту песню, а услышал во сне. Я вижу сны о музыке. Иногда я просыпаюсь с мелодией в голове, слышу инструменты, все очень ясно. Я выхожу на балкон, и никого не вижу, но я слышу, как будто они играют на улице. Я не знаю, что это. Однажды я проснулся с этими четырьмя чувственными нотами, и придумал слова по мотивам народной истории, которую я слышал в детстве, о любви Хуаники и Чан Чана, и, видите, теперь о них поют по всему миру». 2) Alto Cedro, Marcané, Cueto, Mayarí — это названия селений в провинции Holguín на Кубе. Если посмотреть по карте, то этот маршрут ведет к морю. 3) Народная история, которую слышал Compay Segundo в детстве, повествует о влюбленной паре: девушке по имени Хуаника и юноше Чан Чан. Молодые люди хотели пожениться, но у них не было денег, чтобы построить дом. Тогда Хуаника и Чан Чан отправились на пляж, чтобы собрать песок и сделать кирпичи для стен. Мокрая одежда девушки прилипала к телу, поэтому когда Хуаника двигалась, просеивая песок, Чан Чан смущался. 4) Сексуальный намек, типичный для кубинского народного фольклора.
Понравился перевод?
Перевод песни Chan Chan — Compay Segundo
Рейтинг: 5 / 542 мнений
2) Alto Cedro, Marcané, Cueto, Mayarí — это названия селений в провинции Holguín на Кубе. Если посмотреть по карте, то этот маршрут ведет к морю.
3) Народная история, которую слышал Compay Segundo в детстве, повествует о влюбленной паре: девушке по имени Хуаника и юноше Чан Чан. Молодые люди хотели пожениться, но у них не было денег, чтобы построить дом. Тогда Хуаника и Чан Чан отправились на пляж, чтобы собрать песок и сделать кирпичи для стен. Мокрая одежда девушки прилипала к телу, поэтому когда Хуаника двигалась, просеивая песок, Чан Чан смущался.
4) Сексуальный намек, типичный для кубинского народного фольклора.