Свернуть вниз Закрыть
lyrsense.com

Перевод песни Coloratura (Coldplay)

Coloratura

Колоратура 1


Coloratura
We fell in through the clouds
And everyone before us is there welcoming us now
It's the end of death and doubt
And loneliness is out

Coloratura
The place we dreamed about
The melodies inside yourself and love come pouring out
And everyone's allowed
We're feathered by the crowd

And up there in the heavеns
Galileo and those pining for the moon
Know it's a slow burn
Through Pioneer and Hеlix
Oumuamua, Heliopause and Neptune
We're a slow burning tune
But we'll get there, so for now
In this crazy world, I do
I just want you

In the end it's all about
The love you're sending out

And up there in the heavens
The explorers who've all gathered by balloon
Saw the world turn
Through Voyager, Callisto, Calliope,
Betelgeuse, the Neon Moons
We're a slow burning tune
But we'll touch down soon, so will you
And in this crazy world, I do
I just want you

And up there in the heavens
Galileo saw reflections of us too
Pluribus unum, unus mundus
All the satellites imbue
The purple, yellow, green,
red, orange and the blue
Oh it's a crazy world, it's true
Sing it out

And in this crazy world, I do
I just want
In this crazy world, it's true
I just want you

Poets prophesy up in the blue
Together, that's how we'll make it through

Колоратура,
Мы провалились сквозь облака,
И все, кто был до нас, сейчас приветствуют нас,
Это конец смерти и сомнений,
Одиночества больше нет.

Колоратура,
Место, о котором мы мечтали,
Мелодии и любовь в тебе изливаются наружу,
И всем всё дозволено,
Мы окружены толпой.

И где-то там, на небесах
Галилей и те, кто тоскует по луне,
Знают, что это просто медленное сгорание
«Пионера» и «Улитки» 2,
«Оумуамуа», гелиосферы и Нептуна 3.
Мы — медленно горящая мелодия,
Но мы доберёмся туда, но пока
В этом сумасшедшем мире
Мне нужна только ты.

В конце концов, всё дело
В любви, которую ты посылаешь.

Там, на небесах,
Исследователи, собравшиеся на воздушном шаре,
Видели, как меняется мир
Через «Вояджер», Каллисто, Каллиопу 4,
Бетельгейзе и неоновую луну 5.
Мы — медленно горящая мелодия,
Но мы скоро приземлимся, и ты тоже,
В этом сумасшедшем мире
Мне нужна только ты.

Там, на небесах,
Галилей видел наши отражения,
Из множества — единое, мир — один 6,
Все спутники окрашены
В фиолетовый, жёлтый, зелёный,
красный, оранжевый и синий,
О, это безумный мир, это точно,
Спой это во всеуслышание!

В этом сумасшедшем мире
Мне нужна только ты,
В этом сумасшедшем мире
Мне нужна только ты.

Поэты дают предсказания, полные грусти,
Только вместе мы справимся с этим.

Автор перевода — ShyDemon
Страница автора

1) Виртуозные, технически трудные пассажи и мелодические украшения в вокальной партии; способность голоса легко исполнять подобные пассажи, рулады. Но здесь, я думаю, имеются в виду цвета небесных тел.
2) Пионер — американская программа по исследованию межпланетного пространства и небесных тел, в рамках которой были запущены несколько автоматических межпланетных станций, самые примечательные из которых «Пионер-10» и «Пионер-11».
Туманность Улитка — находящаяся в созвездии Водолея, одна из самых близких планетарных туманностей.

3) Оумуамуа — первый обнаруженный межзвёздный объект, пролетающий через Солнечную систему. Был открыт 19 октября 2017 года. Первоначально Оумуамуа считался кометой, но спустя неделю он был переклассифицирован как астероид.
Гелиосфера — область околосолнечного пространства, в которой плазма солнечного ветра движется относительно Солнца со сверхзвуковой скоростью.

4) «Вояджер» — название двух американских космических зондов, запущенных в 1977 году, а также проекта по исследованию дальних планет Солнечной системы с участием аппаратов данной серии.
Каллисто — второй по размеру спутник Юпитера, один из четырёх галилеевых спутников и самый удалённый среди них от планеты.
(22) Каллиопа — астероид главного пояса, открытый 16 ноября 1852 года английским астрономом Джоном Хиндом и названный в честь музы эпической поэзии в древнегреческой мифологии.

5) Бетельгейзе — яркая звезда, находится в правом плече (с левой стороны) созвездия Орион, вторая по яркости звезда этого созвездия.
6) От латинского выражения «E pluribus unum» — «Из многих — единое».

Понравился перевод?

*****
Перевод песни Coloratura — Coldplay Рейтинг: 5 / 5    9 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Music of the spheres

Music of the spheres

Coldplay


Видеоклип

Видеоклипы к песне предоставляются сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности