A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z #
Una vida de copla

Carlos Cano — перевод песни
Ojos verdes

5.0 1
Ojos verdes
Ojos verdes
Carlos Cano
Lyrsense в Telegram Разбираем строчки Подпишись!

Ojos verdes

Зеленые глаза

Apoyá en el quicio de la mancebía,Прислонившись к дверному косяку в борделе,
miraba encenderce la noche de mayo.Она смотрит возбужденно в майскую ночь,
Pasaban los hombresМужчины разошлись,
y tú sonreías,И ты улыбнулась,
hasta que en mi puerta pare el cabayo.Пока я остановил лошадь около твоей двери,
Serrana me das candela?Красавица, зажги мою свечу? —
con pasión te pregunteПопросил я со страстью,
Me dijiste, ven conmigo,Ты сказала: Пойдем со мной,
que yo fuego te daré.Я дам тебе огня,
Baje der cabayoОставь лошадь,
de serca te díИ света я дам тебе,
y fueron dos verdes luseros de MayoИ были как две зеленые звезды Мая
tus ojos pa' mí.Твои глаза для меня,
Ojos verdes,Зеленые глаза,
verdes como,Зеленые как
la arbahaca.Базилик,
Verdes como el trigo verdeЗеленые как ростки пшеницы,
y el verde, verde limónИ зеленые, как лайм,
Ojos verdes, verdesГлаза зеленые, зеленые,
con briyo de facaСловно блестящий нож
que s'han clavaito en mi corazónПронзили мое сердце,
Pa' mí ya no hay soles,Для меня не стало существовать ни солнца,
lucero ni luna,Ни звезд, ни луны,
No hay más que unos ojos que mi via son.Кроме этих глаз, что стали всей моей жизнью,
Vimos desde el cuarto despuntar el día,Мы видели из спальни как побуждается день,
y anunciar el alba enКак загорается рассвет
la Torre la Vela.над башней Торре де ла Вела,
Besando tus labios cuando amanecíaТы освободила мою руку, когда рассвело,
me quedo un regusto a menta y canela.И на моих губах остался вкус мяты и корицы,
Serrana para un vestio yo te quiero regala...Красавица, я хочу дать тебе денег на одежду,
Me dijiste: estás cumplio,Ты сказала мне: Все и так прекрасно,
no me tienes que dar ná.Ты ничего не должен мне давать,
Subi al cabayoЯ вскочил на лошадь
la cara volvi,И покинул ее,
y nunca otra nocheИ никогда больше
mas bella de MayoНе было такой прекрасной ночи в мае,
he guerto a vivi.что была у меня.
Копла (исп. сopla) — малая форма испанского песенного фольклора, написанное восьмисложником с рифмовкой чётных строк.
Традиционно коплой называли как вообще любое четверостишие испанской народной песенной поэзии, так и четверостишие, написанное восьмисложником с рифмовкой четных строк. Будучи четверостишием, копла представляет собой то минимальное стиховое пространство, которое способно вместить и рассуждения, и небольшие сюжеты, и даже две ситуации (или даже два сюжета), которые рассматриваются параллельно. Копла практически всегда содержит законченный лирический сюжет.
Испанская копла по многим критериям должна бы занять особое место в классификации художественных произведений. С одной стороны, о копле можно говорить как о разросшейся пословице или поговорке, особенно если вспомнить, что пословицы и поговорки нередко имеют ритм и рифму. Коплу роднит с пословицами и поговорками еще то, что в ней тематически представлены «ситуации на все случаи жизни», однако при этом элементы народной этики в ней сведены к минимуму. Копла близка к пословицам и поговоркам тем, что отражает, как правило, не точку зрения отдельного человека, а коллективное сознание, коллективную психологию. С другой стороны, копла вплотную подходит к книжной (то есть авторской) поэзии уже хотя бы потому, что она содержит в сжатом виде образы, темы, мотивы, которые исторически были подхвачены и развиты испанской книжной поэзией.
Испанистике даже известны случаи, когда между коплой и книжной лирикой происходили взаимообмены: либо копла вставлялась в авторские тексты, либо авторские четверостишия теряли своего автора и входили в фольклорную песенную традицию. Копла близка к книжной поэзии еще и тем, что ее сентенции, выводы, сюжетные ходы всегда относятся к числу нетривиальных, а иногда и парадоксальных.
Испанская копла сложилась в Андалузии в Средние века в результате тесного взаимодействия трёх абсолютно разных культур-испанской, арабской и еврейской. В настоящее время копла существует в самых разных диалектных и региональных вариантах.
Тематически копла в самом начале своего существования представляла собой жалобы девушки на непостоянство возлюбленного, на несправедливости судьбы и т. д. Этот лирический цикл по-прежнему остается ядром всех известных собраний коплы. Со временем в копле нашли свое место наиболее типичные сюжеты из жизни и такие «узловые» моменты человеческой жизни, как рождение, смерть, а также поворотные моменты в человеческих отношениях — расставание, измена, замужество/ женитьба и т. д. Помимо этого во многих коплах содержатся целые сентенции и рассуждения, обобщающие человеческий опыт.
Пример традиционной коплы с переводом на русский язык:
Sufre, si quieres gozar — Страдай, если хочешь утех,
baja, si quieres subir — зайди, если хочешь взойти,
pierde, si quieres ganar — теряй, если хочешь прибыть,
muere, si quieres vivir — умри, если хочешь жить.

Также эта песня представлена в исполнении:
Placido Domingo: Ojos verdes  
Raphael: Ojos verdes  

Нашли ошибку в переводе?

Добавлено: 5 сентября 2010
Lyrsense в Telegram Разбираем строчки Подпишись!

Вам могут понравиться

Понравился перевод?

*****
Перевод песни Ojos verdes — Carlos Cano Рейтинг: 5 / 5    1 мнений

Carlos Cano

Carlos Cano

К сожалению, на нашем сайте пока что нет биографии этого исполнителя.

Видео

Топ сегодня