All through the summers, into January I've been visiting morgues and monasteries Looking for the necessary body parts Limbs and livers and brains and hearts I'll bring someone to life, is what I wanna do I wanna create my own version of you
Well, it must be the winter of my discontent I wish you'd have taken me with you wherever you went They talk all night and they talk all day Not for a minute do I believe anything they say I'm gon' bring someone to life, someone I've never seen You know what I mean, you know exactly what I mean
I'll take the Scarface Pacino and The Godfather Brando Mix it up in a tank and get a robot commando If I do it up right and put the head on straight I'll be saved by the creature that I create I'll get blood from a cactus, gunpowder from ice I don't gamble with cards and I don't shoot no dice Can you look at my face with your sightless eyes? Can you cross your heart and hope to die? I'll bring someone to life, someone for real Someone who feels the way that I feel
I study Sanskrit and Arabic to improve my mind I wanna do things for the benefit of all mankind I say to the willow tree, "Don't weep for me" I'm saying to hell to all things that I used to be Well, I get into trouble, then I hit the wall No place to turn, no place at all I'll pick a number between one and two And I ask myself, "What would Julius Caesar do?" I will bring someone to life in more ways than one Don't matter how long it takes, it'll be done when it's done
I'm gonna make you play the piano like Leon Russell Like Liberace, like St. John the Apostle I'll play every number that I can play I'll see you maybe on Judgment Day After midnight, if you still wanna meet I'll be at the Black Horse Tavern on Armageddon Street Two doors down, not that far to walk I'll hear your footsteps, you won't have to knock I'll bring someone to life, balance the scales I'm not gonna get involved any insignificant details
You can bring it to St. Peter You can bring it to Jerome You can bring it all the way over Bring it all the way home Bring it to the corner where the children play You can bring it to me on a silver tray I'll bring someone to life, spare no expense Do it with decency and common sense
Can you tell me what it means, to be or not to be? You won't get away with fooling me Can you help me walk that moonlight mile? Can you give me the blessings of your smile? I'll bring someone to life, use all of my powers Do it in the dark, in the wee small hours
I can see the history of the whole human race It's all right there, it's carved into your face Should I break it all down? Should I fall on my knees? Is there light at the end of the tunnel, can you tell me, please? Stand over there by the cypress tree Where the Trojan women and children were sold into slavery Long before the first Crusade Way back before England or America were made Step right into the burning hell Where some of the best-known enemies of mankind dwell Mr. Freud with his dreams, Mr. Marx with his ax See the raw hide lash rip the skin from their backs Got the right spirit, you can feel it, you can hear it You've got what they call the immortal spirit You can feel it all night, you can feel it in the morn' It creeps in your body the day you were born One strike of lightning is all that I need And a blast of electricity that runs at top speed Show me your ribs, I'll stick in the knife Gonna jumpstart my creation to life I wanna bring someone to life, turn back the years Do it with laughter and do it with tears
Лето за летом до января2 Я шлялся по моргам и монастырям В поисках необходимых частей тела: Конечностей, печёнок, мозгов и сердец. Я хочу кое-кого оживить. Я хочу создать мою собственную версию тебя.
Должно быть, то была зима моей тревоги3. Я бы хотел быть рядом с тобой, куда бы ты не пошёл. Все судачат вокруг и ночью и днём. Я ни минуты не верю их болтовне. Я собираюсь вдохнуть жизнь в того, Кого ни разу не видел. И ты знаешь, ты точно знаешь, что я имею в виду.
Я возьму «Лицо со шрамом» Пачино и «Крёстного отца» Брандо4, Смешаю их в бочке и получу робота-коммандос. Если сделаю всё правильно и приделаю голову как надо, То существо, что я создам, меня спасёт. Выжму кровь из кактуса, сделаю порох из льда5. Я не в игрушки играю, забросил и карти и кости. Ты точно видишь моё лицо своими незрячими глазами? Побожиться можешь? Я кое-кого оживлю, реально, без дураков. Кого-то, кто чувствует так же как и я.
Я учу санскрит и арабский Для улучшения умственной активности. Я хочу сделать что-нибудь на благо всего человечества6. Я говорю иве: «Не плачь обо мне»7. Я посылаю к чёрту весь свой накопленный опыт. Я сталкиваюсь с проблемой, захожу в тупик И никак не могу из него выйти. Как слепой котёнок, я тыкаюсь наугад. И я спрашиваю себя: «А что бы на моём месте сделал Юлий Цезарь?»8 Я кое-кого оживлю, я добьюсь своего по-любому. И неважно, сколько времени это займёт, Когда закончу, тогда и закончу.
Я заставлю тебя играть на пианино как Леон Расселл, Как Либераче9, как апостол Иоанн. Я сыграю всё, что умею. Возможно, мы встретимся в Судный день. После полуночи, если ты не передумаешь, Я буду в таверне «Чёрная лошадь» на Армагеддон стрит10. Это недалеко, всего два дома отсюда. Стучать не нужно, я услышу твои шаги. Я в кое-кого вдохну жизнь, уравновешу чаши весов. Я не собираюсь вникать в несущественные детали.
Можешь передать это святому Петру. Можешь передать это Иерониму11. Можешь передать это кому угодно. Передай это самому себе12. Передай это детишкам, что играют на углу. Можешь преподнести это мне на серебряном блюде13. Я буду кое-кого воскрешать не жалея средств, С соблюдением приличий и не теряя здравого смысла.
Можешь мне объяснить значение фразы «Быть иль не быть?» Тебе не удастся так просто меня одурачить. Не поможешь ли мне пройти эту милю лунного света?14 Не благословишь ли своей улыбкой? Я в кое-кого вдохну жизнь, я приложу для этого все усилия. Сделаю это в темноте предрассветного часа15.
Я вижу всю историю рода человеческого. Вся она отпечаталась у тебя на лице. Стоит мне всё это разрушить? Стоит упасть на колени? Скажи мне, пожалуйста, а есть там свет в конце тоннеля? Встань вон там, у кипариса, Где женщин и детей Трои продали в рабство16 Задолго до первого Крестового похода, Задолго до появления Англии и Америки. Шагни прямо в пылающий ад, Где обитают одни из самых известных врагов человечества: Мистер Фрейд со своими снами, Мистер Маркс со своим топором17. Видишь, как плеть из сыромятной кожи сдирает кожу с их спин? Ты обрёл праведную душу, Ты можешь её почувствовать, можешь услышать. Ты получил то, что называется бессмертной душой. Ты чувствуешь её по ночам, чувствуешь по утрам. Она вселяется в тебя в момент рождения. Мне нужен лишь один удар молнии И мощный разряд электричества. Покажи мне свои ребра, я воткну под них нож. Я собираюсь вдохнуть жизнь в своё создание. Повернув годы вспять, я хочу кое-кого воскресить. Я делаю это со слезами радости на глазах.
Автор перевода —
1) Вдохновившись романом Мэри Шелли «Франкенштейн», Боб Дилан пишет свою собственную версию Франкенштейна. В мрачновато-комичной манере он описывает процесс создания литературного произведения. Как сумасшедший учёный, сшивающий вместе части тел мёртвых людей, писатель сшивает строчки из разных источников (песен, стихов, романов, фильмов...).
2) С похожей фразы (Was all the summer, and all the fall...) начинается блюзовый стандарт «Sitting on top of the world» впервые исполненный The Mississippi sheiks в 1930 году.
3) С похожей фразы (Now is the winter of our discontent...) начинается пьеса Шекспира «Ричард III», а Джон Стейнбек назвал так свой роман «Зима тревоги нашей».
4) Фильмы «Лицо со шрамом» и «Крёстный отец» с актёрами Аль Пачино и Марлоном Брандо в главных ролях соответственно.
5) В «Путешествиях Гулливера» Джонатана Свифта учёные хотели превратить лёд в порох.
6) Самоирония по поводу полученной Диланом в 2016 году Нобелевской премии по литературе. Когда Альфред Нобель учреждал свою премию, он дал ей такое определение: «Тому, кто в течение предыдущего года принёс наибольшую пользу человечеству».
7) Обыгрывается название популярной песни «Поплачь по мне, ива» (Willow weep for me), написанной Энн Ронелл в 1932 году.
8) Пародия на фразу, ставшую девизом для христиан: «А что бы на моём месте сделал Иисус?» В английском языке у Иисуса Христа и Юлия Цезаря одинаковые инициалы — J.C.
9) Леон Расселл (1942 — 2016) — американский пианист, вокалист, автор песен.
Либераче (1919-1987) — американский пианист, певец и шоумен.
10) В Книге Откровения говорится, что несущий голод третий всадник Апокалипсиса прискачет на чёрной лошади.
Армагеддон — упоминаемое в «Апокалипсисе» место последней битвы сил добра с силами зла в конце времён.
11) Джером из песни Бо Диддли «Передай это Джерому» (Bring it to Jerome) превращается у Дилана в святого Иеронима.
12) Отсылка к альбому Боба Дилана 1965 года «Bringing it all back home»
13) На серебряном блюде царю Ироду принесли отсечённую голову Иоанна Крестителя.
14) «Миля лунного света» (Moonlight mile) — песня с альбома 1973 года Sticky fingers группы Роллинг Стоунз.
15) «В предрассветные часы» (In the wee small hours) — название песни и альбома 1958 года Фрэнка Синатры.
16) Отсылка к трагедии древнегреческого драматурга Еврипида — «Троянки» (The Trojan Women), в которой греческие вожди делят пленённых женщин после падения Трои.
17) Известный австрийский психоаналитик Зигмунд Фрейд и его работа «Толкование сновидений».
Карл Маркс — немецкий философ, основатель марксистской теории, которая, по мнению Боба Дилана, призывает людей к топору.
Понравился перевод?
Перевод песни My own version of you — Bob Dylan
Рейтинг: 5 / 54 мнений
2) С похожей фразы (Was all the summer, and all the fall...) начинается блюзовый стандарт «Sitting on top of the world» впервые исполненный The Mississippi sheiks в 1930 году.
3) С похожей фразы (Now is the winter of our discontent...) начинается пьеса Шекспира «Ричард III», а Джон Стейнбек назвал так свой роман «Зима тревоги нашей».
4) Фильмы «Лицо со шрамом» и «Крёстный отец» с актёрами Аль Пачино и Марлоном Брандо в главных ролях соответственно.
5) В «Путешествиях Гулливера» Джонатана Свифта учёные хотели превратить лёд в порох.
6) Самоирония по поводу полученной Диланом в 2016 году Нобелевской премии по литературе. Когда Альфред Нобель учреждал свою премию, он дал ей такое определение: «Тому, кто в течение предыдущего года принёс наибольшую пользу человечеству».
7) Обыгрывается название популярной песни «Поплачь по мне, ива» (Willow weep for me), написанной Энн Ронелл в 1932 году.
8) Пародия на фразу, ставшую девизом для христиан: «А что бы на моём месте сделал Иисус?» В английском языке у Иисуса Христа и Юлия Цезаря одинаковые инициалы — J.C.
9) Леон Расселл (1942 — 2016) — американский пианист, вокалист, автор песен.
Либераче (1919-1987) — американский пианист, певец и шоумен.
10) В Книге Откровения говорится, что несущий голод третий всадник Апокалипсиса прискачет на чёрной лошади.
Армагеддон — упоминаемое в «Апокалипсисе» место последней битвы сил добра с силами зла в конце времён.
11) Джером из песни Бо Диддли «Передай это Джерому» (Bring it to Jerome) превращается у Дилана в святого Иеронима.
12) Отсылка к альбому Боба Дилана 1965 года «Bringing it all back home»
13) На серебряном блюде царю Ироду принесли отсечённую голову Иоанна Крестителя.
14) «Миля лунного света» (Moonlight mile) — песня с альбома 1973 года Sticky fingers группы Роллинг Стоунз.
15) «В предрассветные часы» (In the wee small hours) — название песни и альбома 1958 года Фрэнка Синатры.
16) Отсылка к трагедии древнегреческого драматурга Еврипида — «Троянки» (The Trojan Women), в которой греческие вожди делят пленённых женщин после падения Трои.
17) Известный австрийский психоаналитик Зигмунд Фрейд и его работа «Толкование сновидений».
Карл Маркс — немецкий философ, основатель марксистской теории, которая, по мнению Боба Дилана, призывает людей к топору.