Свернуть вниз Закрыть
lyrsense.com

Перевод песни Motorpsycho nightmare (Bob Dylan)

Motorpsycho nightmare

Кошмарная дорожная история в духе Хичкока1


I pounded on a farmhouse
Lookin’ for a place to stay
I was mighty, mighty tired
I had come a long, long way
I said, “Hey, hey, in there
Is there anybody home?”
I was standin’ on the steps
Feelin’ most alone
Well, out comes a farmer
He must have thought that I was nuts
He immediately looked at me
And stuck a gun into my guts

I fell down
To my bended knees
Saying, “I dig farmers
Don’t shoot me, please!”
He cocked his rifle
And began to shout
“You’re that travelin’ salesman
That I have heard about”
I said, “No! No! No!
I’m a doctor and it’s true
I’m a clean-cut kid
And I been to college, too”

Then in comes his daughter
Whose name was Rita
She looked like she stepped out of
La Dolce Vita
I immediately tried to cool it
With her dad
And told him what a
Nice, pretty farm he had
He said, “What do doctors
Know about farms, pray tell?”
I said, “I was born
At the bottom of a wishing well”

Well, by the dirt ’neath my nails
I guess he knew I wouldn’t lie
He said “I guess you’re tired”
He said it kinda sly
I said, “Yes, ten thousand miles
Today I drove”
He said, “I got a bed for you
Underneath the stove
Just one condition
And you go to sleep right now
That you don’t touch my daughter
And in the morning, milk the cows”

I was sleepin’ like a rat
When I heard something jerkin’
There stood Rita
Lookin’ just like Tony Perkins
She said, “Would you like to take a shower?
I’ll show you up to the door”
I said, “Oh, no! no!
I’ve been through this movie before”
I knew I had to split
But I didn’t know how
When she said
“Would you like to take that shower, now?”

Well, I couldn’t leave
Unless the old man chased me out
’Cause I’d already promised
That I’d milk his cows
I had to say something
To strike him very weird
So I yelled out
“I like Fidel Castro and his beard”
Rita looked offended
But she got out of the way
As he came charging down the stairs
Sayin’, “What’s that I heard you say?”

I said, “I like Fidel Castro
I think you heard me right”
And ducked as he swung
At me with all his might
Rita mumbled something
’Bout her mother on the hill
As his fist hit the icebox
He said he’s going to kill me
If I don’t get out the door
In two seconds flat
“You unpatriotic
Rotten doctor Commie rat”

Well, he threw a Reader’s Digest
At my head and I did run
I did a somersault
As I seen him get his gun
And crashed through the window
At a hundred miles an hour
And landed fully blast
In his garden flowers
Rita said, “Come back!”
As he started to load
The sun was comin’ up
And I was runnin’ down the road

Well, I don’t figure I’ll be back
There for a spell
Even though Rita moved away
And got a job in a motel
He still waits for me
Constant, on the sly
He wants to turn me in
To the F.B.I.
Me, I romp and stomp
Thankful as I romp
Without freedom of speech
I might be in the swamp

Я постучался в дверь фермерского дома
В поисках ночлега.
Я сильно устал
После очень долгого пути.
Я сказал: «Эй, там
Есть кто-нибудь дома?»
Я стоял на ступеньках,
И мне было очень одиноко.
Но вот появляется фермер.
Должно быть, он принял меня за какого-нибудь психа.
Он посмотрел на меня и тут же
Приставил мне к брюху ружье.

Я упал
На колени
Со словами: «Я обожаю фермеров,
Пожалуйста, не стреляйте в меня!»
Он взвёл курок
И начал кричать:
«Ты тот самый коммивояжёр,
Про которого я так много слышал»2.
Я ответил: «Нет, нет, нет!
Я врач. Это правда.
Я образцово-показательный парень,
И ещё я закончил колледж».

Затем вышла его дочь,
Которую звали Рита.
Она выглядела точь-в-точь как героиня фильма
«Сладкая жизнь»3.
Здесь я попытался успокоить
Её отца,
И стал нахваливать
Его ферму.
Он спросил: «А что докторам известно
О работе на ферме, скажи на милость?»
Я ответил: «Я родился на ферме
И готов помочь вам с любой работой, которую вы мне поручите».

Клянусь грязью у меня под ногтями,
Он поверил, что я не обману.
Он сказал: «Ты, наверно, устал»,
Произнеся это с какой-то хитроватой улыбкой.
Я ответил: «Да, я десять тысяч миль
Проехал за сегодня».
Он сказал: «Я выделю тебе кровать
За печкой,
Но при одном условии.
Ты ляжешь спать прямо сейчас
И не притронешься к моей дочери,
А утром подоишь коров».

Я крепко спал,
Когда почувствовал, как кто-то меня тормошит.
Передо мной стояла Рита,
Словно Тони Перкинс в том фильме.
Она спросила: «Ты не хочешь принять душ?
Я провожу тебя в ванную»4.
Я ответил: «О, нет, нет!
Я знаю, чем закончилось то кино».
Я понимал, что мне нужно каким-нибудь образом отвертеться,
Но не знал каким,
Когда она повторила вопрос:
«Так ты хочешь принять душ прямо сейчас?»

Я не мог просто так уйти,
Если бы только старик меня сам прогнал,
Ведь я же обещал ему
Подоить коров.
Я должен был сказать что-нибудь такое,
Что вывело бы его из себя.
Поэтому я закричал:
«Мне нравится Фидель Кастро и его борода»5.
С обиженным видом Рита
Удалилась,
В то время, как её отец бросился вниз по лестнице
С криком: «Что ты там сказал?»

Я повторил: «Мне нравится Фидель Кастро.
Надеюсь, вы всё правильно расслышали»,
И пригнулся, когда он попытался
Со всей силы меня ударить.
Рита запричитала,
Что её мама в доме на холме будет очень недовольна,
Когда удар её папаши пришёлся по холодильнику6.
Он сказал, что убьёт меня,
Если через секунду я
Не выметусь за дверь, добавив вдогонку:
«Ты непатриотичный
Гнилой докторишка и коммунистическая крыса».

Он бросил в меня журнал Ридерз Дайджест,
И я бросился бежать.
Я сделал кувырок,
Когда увидел, что он достает ружьё,
И пулей
Вылетел через окно,
Приземлившись
Прямо на цветы в его саду.
Рита крикнула мне: «Вернись!»,
В то время как он заряжал ружьё.
Когда я бежал по дороге,
Уже всходило солнце.

Не думаю, что я вернусь сюда
В ближайшее время,
Даже несмотря на то, что Рита уехала
И устроилась на работу в мотель.
Её папаша всё ещё
Втайне надеется
Сдать меня
ФБРовцам.
Что до меня, я продолжаю куролесить
И благодарен девушкам, когда удаётся пошалить.
Не будь свободы слова,
Я мог бы оказаться в болоте7.

Автор перевода — cadence
Страница автора

1) Игра слов, в которой обыгрывается название фильма Альфреда Хичкока «Психо» (Psycho), вышедшего в 1960-м году. Motorpsycho (псих на колёсах) созвучно с motorcycle (мотоцикл).

2) Существует целый цикл анекдотов про коммивояжёра, который просится на ночлег лишь затем, чтобы соблазнить дочку фермера.

3) «Сладкая жизнь» (итал. La Dolce Vita) — фильм режиссёра Федерико Феллини, также вышедший в 1960-м году. Главную женскую роль в нём сыграла Анита Экберг.

4) Обыгрывается известная «сцена в душе» из фильма «Психо», в которой герой Энтони Перкинса убивает героиню ножом.

5) Начало 1960-х годов было самым разгаром Холодной войны между США и СССР, учитывая ещё и Карибский кризис с советскими ракетами на Кубе. Коммунизм рассматривался в США как угроза номер один, и Фидель Кастро, который возглавил коммунистическое правительство на Кубе в конце 1950-х годов, был одним из главных врагов США.

6) В фильме «Психо» герой Перкинса страдает от гнёта своей горячо любимой, но деспотичной матери, живущей в доме на холме.

7) «Рита устроилась на работу в мотель» — в фильме герой Перкинса работал портье в мотеле.

«Не будь свободы слова...» — юмор по поводу того, что даже самые возмутительные политические заявления защищены Первой поправкой к конституции США (о свободе слова), которая в данном случае, возможно, и спасла жизнь герою песни.

«Я мог бы оказаться в болоте» — в финальной сцене фильма «Психо» полицейские достают из болота машину, в багажнике которой оказывается труп героини, которую убил герой Энтони Перкинса.

Понравился перевод?

*****
Перевод песни Motorpsycho nightmare — Bob Dylan Рейтинг: 5 / 5    2 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Видеоклип

Видеоклипы к песне предоставляются сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности