One, two, three, four! (Roll that faster, man) One, two, three, four! (Oh, we gotta time that The whole point of a count Is that it's in time, innit?) One, two, three, four!
Well, I watch You tangle Every weekend It might start different But it ends up the same One minute, you're casually speaking The next it all goes up and you pour fuel on the flame With your jerrycan of words and tones
And no one's gonna start a revolution So we best leave it well alone And there's something that Frankie used to say Apparently
Oh, he said, settle for the draw Well, you're not gonna get no more So you should settle for a draw I told you once I'm sure, I told you once I'm sure You should settle for a draw Why don't you settle for a draw?
Well, you're right, It is one set of rules for her And then another set for you But that's just the way it is, I suppose And there's nowt you can do And let's not fall in the trap Of answering back I am just a beginner But she'll be the only winner That's for sure, So take the draw, if it's available And if it sets on fire Don't get out your jerrycan of words and... Tones
And no one's gonna start a revolution So we best leave it well alone And there's something that Frankie used to say Apparently
Oh, he said, settle for the draw Well, you're not gonna get no more So you should settle for a draw I told you once I'm sure, I told you once I'm sure You should settle for a draw Why don't you settle for a draw?
Раз, два, три, четыре! (Ускорься, чувак) Раз, два, три, четыре! (О, мы должны держать ритм. Вся суть этого отсчёта в том, Чтобы мы держали ритм, не так ли?) Раз, два, три, четыре!
Я наблюдаю за тем, Как ты создаешь проблемы на пустом месте Каждые выходные. Мы начинаем всё заново, Но приходим к тому же самому финалу. Сначала ты спокойно разговариваешь, А потом начинаешь подливать в огонь особое масло, С примесью твоих словечек и раздражающих интонаций.
Мы же не хотим начать революцию, Поэтому лучше будет прекратить всё это по-хорошему. Да, это именно то, о чём говорил Фрэнки, Очевидно1.
Он сказал: «Соглашайся на ничью, На большее не рассчитывай. Ты должен согласиться на ничью. Я уже тебе однажды это говорил, Я в этом уверен. Я уже тебе однажды это говорил, Я в этом уверен. Ты должен согласиться на ничью. Почему бы тебе на неё не согласиться?»
Да, ты прав. Оказывается, есть правила отдельно для неё И отдельно для тебя. Вот такие дела. И ничего ты с этим не поделаешь2. Нужно просто постараться не попасть в эту ловушку И не отвечать ударом на удар. Я всего лишь новичок в этой игре, Она всё равно победит. Это точно. Поэтому соглашайся на ничью, если это ещё возможно. Но, если вдруг опять начнёт полыхать пламя, Не доставай свою канистру, полную словечек и... Раздражающих интонаций.
Мы же не хотим начать революцию, Поэтому лучше будет прекратить всё это по-хорошему. Да, это именно то, о чём говорил Фрэнки, Очевидно.
Он сказал: «Соглашайся на ничью, На большее не рассчитывай. Ты должен согласиться на ничью. Я уже тебе однажды это говорил, Я в этом уверен. Я уже тебе однажды это говорил, Я в этом уверен. Ты должен согласиться на ничью. Почему бы тебе на неё не согласиться?»
Алекс Тёрнер (автор слов) рассказывал в интервью, что его дедушка однажды сказал фразу: «Споря с женщиной, соглашайся на ничью. Выиграть все равно не получится».
1) Вероятнее всего, Фрэнки – это имя дедушки Алекса 2) «Nowt» на йоркширском диалекте означает «nothing» (ничего)
Понравился перевод?
Перевод песни Settle for a draw — Arctic Monkeys
Рейтинг: 5 / 53 мнений
1) Вероятнее всего, Фрэнки – это имя дедушки Алекса
2) «Nowt» на йоркширском диалекте означает «nothing» (ничего)