The painted faces congregate In the mating season To second homes, they go alone In no rush to leave them
And there's a fountain and a scimitar Shaped yellow light And it picks you up And cuts you down to size
When the people there and the furniture Start to seem important When a moment more, When you catch the floor With a vivid and absorbent Sharpened arc
Like the scimitar Shaped yellow light That picks you up And cuts you down to size
Well, I had questions for the tap dancer Sat on my lap And she had child-proof caps on her answers Stone blower, blow me a stone And show me that handsome enhancer She had a rock on her throttle And a brown glass bottle full of shavings from the sun Although those shoes affect your step Don't forget whose legs you're on
And there's a fountain and a scimitar Shaped yellow light And it picks you up And cuts you down to size
Разукрашенные лица 1 Собрались для спаривания. 2 Из чужих домов они возвращаются в одиночестве, И не торопятся покидать эти жилища.
Это фонтан безумства, В паре с саблей, в форме полумесяца, На которую ты наткнёшься, И она разрубит тебя на кусочки.
Когда и все эти люди, и даже мебель Становятся предметом интереса, 3 А какие-то случайности становятся ещё более. А потом, ты, задевая всё вокруг, спотыкаясь, Совершаешь яркое дугообразное шествие, До тех пор, пока не рухнешь прямо на пол.
Прямо как кривая сабля, В форме полумесяца, На которую ты наткнёшься, И она разрубит тебя на кусочки.
У меня было много вопросов к танцовщице, Которая сидела у меня на коленках. 4 И она с детской уверенностью отвечала на мои вопросы. Хвастунья, взорви здесь всё, 5 И продемонстрируй мне совершенную красоту. Она уже разогналась. 6 В стакане из тёмного стекла переливаются солнечные лучи. Несмотря на то, что от этой обуви меняется твоя походка, Не забывай на чьих коленках ты сидишь. 7
Это фонтан безумства, В паре с саблей, в форме полумесяца, На которую ты наткнёшься, И она разрубит тебя на кусочки.
1) Имеются в виду: макияж, причёски, наряды людей, которые собрались на вечеринку 2) Mating season – брачный период, время спаривания. Подразумевается вечеринка, клуб и т. п. 3) Человек настолько пьян, что его заинтересовывают даже не самые интересные люди и предметы 4) Tap-dancer – чечёточница. Но вряд ли здесь имелась в виду именно она. Наиболее вероятное значение этого слова в данном контексте – стриптизёрша 5) Несколько смыслов: 1. Stone, blower – термины, характеризующие наркоманов, а также наркодилеров. 2. Blower – хвастливый человек; проститутка.
Blow a stone – курить марихуану 6) Throttle – 1. механизм, контролирующий скорость движения транспортного средства. 2. глотка, гортань 7) Поскольку девушка стриптизёрша (исполняющая приват-танец на коленях клиента), она носит обувь на высоких каблуках, поэтому походка меняется (на каблуках она становится более уверенной в себе). Но как бы ни была высока её уверенность в себе, её доход зависит от желания клиента, и ей не стоит об этом забывать
Понравился перевод?
Перевод песни Don't forget whose legs you're on — Arctic Monkeys
Рейтинг: 5 / 51 мнений
2) Mating season – брачный период, время спаривания. Подразумевается вечеринка, клуб и т. п.
3) Человек настолько пьян, что его заинтересовывают даже не самые интересные люди и предметы
4) Tap-dancer – чечёточница. Но вряд ли здесь имелась в виду именно она. Наиболее вероятное значение этого слова в данном контексте – стриптизёрша
5) Несколько смыслов: 1. Stone, blower – термины, характеризующие наркоманов, а также наркодилеров. 2. Blower – хвастливый человек; проститутка.
Blow a stone – курить марихуану
6) Throttle – 1. механизм, контролирующий скорость движения транспортного средства. 2. глотка, гортань
7) Поскольку девушка стриптизёрша (исполняющая приват-танец на коленях клиента), она носит обувь на высоких каблуках, поэтому походка меняется (на каблуках она становится более уверенной в себе). Но как бы ни была высока её уверенность в себе, её доход зависит от желания клиента, и ей не стоит об этом забывать