Been trying to think of something colourful for the season Pull the wool over the gullible for no reason You are all I have these days, shake it up and run away With the night squabbling behind you
From the smoke in your hair To the blood in your bruise And the bows on the shoes you kicked off I'm joining the dots I'm joining the dots
I thought I heard them talking in their sleep yesterday And I tried but I just can't believe a word they say Hurry up, they'll be here soon, sleeping in the afternoon While the rain is trying to prove a point outside
From the smoke in your hair To the blood in your bruise And the bows on the shoes you kicked off I'm joining the dots I'm joining the dots I'm joining the dots
Those people make me cough Can't the flame come up to the moth for a change? And darling, if it's all the same to you I'll have you to myself
I'm joining the dots I'm joining the dots
Пытаюсь придумать что-то красочное для этого времени года, Бросаю пыль в глаза1 наивным без какой-либо на то причины. Ты – всё, что у меня есть в эти дни, дрожу и бегу прочь, А позади тебя ночная перепалка
От дыма в твоих волосах, До крови в синяках, И бантов на туфлях, которые ты скинула. Я соединяю все точки Я соединяю все точки
Я слышал как они вчера во сне шептались Я пытался, но не поверил ни единому их слову. Поторопись! Они будут здесь спать в полдень, Пока снаружи дождь доказывает своё превосходство
От дыма в твоих волосах, До крови в синяках, И бантов на туфлях, которые ты скинула. Я соединяю все точки Я соединяю все точки Я соединяю все точки
Эти люди заставляют меня задыхаться2 Неужели пламя хочет подружиться с мотыльком?3 И, дорогая, если тебе всё безразлично- Тогда ты моя
Я соединяю все точки Я соединяю все точки
Автор перевода — Адиль "Brianstorm"
1) To draw the wool over someone’s eyes(дословно: «натянуть шерсть на глаза кому-нибудь») – английский фразеологизм, обозначающий умышленную ложь/создавать о себе впечатление хорошего человека. 2) Дословно «кашель». Некоторые люди испытывают удушье во время кашля. 3) «La falena e la candela» – известная притча Леонардо да Винчи.
Суть притчи в том, что риск не всегда оправдан, что лучше всё обдумать.
В оригинале мотылёк летал туда-сюда по тёмной комнате пока не увидел свечу. Ему был интересен этот свет, и, тогда он пролетел над язычком пламени – он обжёг лапку, но даже это не остановило его: он сразу полетел прямо на пламя, и погиб. Во время смерти он проклинал огонь за свои страдания, боли, на что огонёк ответил ему, что он очень жалеет, и что лучше с ним не играть.
Понравился перевод?
Перевод песни Joining the dots — Arctic Monkeys
Рейтинг: 5 / 52 мнений
2) Дословно «кашель». Некоторые люди испытывают удушье во время кашля.
3) «La falena e la candela» – известная притча Леонардо да Винчи.
Суть притчи в том, что риск не всегда оправдан, что лучше всё обдумать.
В оригинале мотылёк летал туда-сюда по тёмной комнате пока не увидел свечу. Ему был интересен этот свет, и, тогда он пролетел над язычком пламени – он обжёг лапку, но даже это не остановило его: он сразу полетел прямо на пламя, и погиб. Во время смерти он проклинал огонь за свои страдания, боли, на что огонёк ответил ему, что он очень жалеет, и что лучше с ним не играть.